德汉成语翻译浅谈

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nogoodvip
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 翻译是一种高度复杂的脑力劳动,需要译者具有严肃认真的态度,做到字斟句酌、一丝不苟。而成语是语言中的精华,犹如语言的珍珠,翻译中如运用得当,能够传神,起画龙点睛、满篇生辉的作用。各国语言都有自己的特色,以各自的生活方式、风俗习惯、语言习惯、思维方式为基础。者要准确无误、比较"信、达"地译出原著的内容和风格,原作者所用词汇的风格特色也一定要表达出来。原著中用成语表达的,译者也要还原著的本来面貌,尽可能译成恰当的成语。
其他文献
【正】 自从传说该隐杀了他弟弟亚伯以来,一直有相当大的一部分人类和他站在一边提问:"欠岂是看守我兄弟吗?"
【正】 中国新闻社北京1984年1月24日电,中国农牧渔业部部长何康在接见该社记者时说,四年来中国农业部门通过各种渠道和一些国际组织及国家签定了双边、多边协议,建立了九十
【正】 这里所说的某些词组是指:(一)某些从属词为名词第二格的名词-名词词组及其扩展形式(如);(二)某些从属词为形容词(或形动词)的形容词-名词词组(如)。这两类词组是俄语
【正】 1789年,阿伯丁(Aberdeen)的乔治·坎贝尔(George Campbell,1719—1796)出版了一部关于翻译历史和理论的名著,着重谈圣经的翻译。这部著作分两卷,第一卷是他为自己
【正】 近年来,没有几部小说象恩伯托·埃科所著《玫瑰的名义》那样,引起美国读者如此广泛的兴趣。然而,读者在阅读这部以中世纪为历史背景的讽刺小说时常常忘记,他们看
【正】 翻译时必须透过各种语言现象揭示出文章中词与词、词组与词组、句子与句子乃至段落与段落之间的内在的、本质的联系。我们不妨把这一过程简单地称为逻辑分析。不言而
【正】 辽宁省翻译工作者协会于1984年10月24日在沈阳成立。中顾委常委、老一辈翻译工作者伍修权同志为大会题词:"祝辽宁省译协将为中国读者翻译出更多优秀外国作品作出贡献"
【正】 根据1984年12月中国译协第一届常务理事会扩大会议关于积极开展学术活动的意见,中国译协秘书处、河北省译协决定会同黑龙江、辽宁、吉林等省译协和有关省市翻译公司联
【正】 For many of the 3.9 million American babiesborn in the next year, a life like that of MichaelSmith’s may not be science fiction. Tomorrow’s child has g
【正】 上海市科技翻译工作者协会在上海市科协、市社联等单位的关怀下,经过二年多的筹备于1985年1月30日成立,这是全市科技翻译工作者的一件大事。上海市各界科技翻译工作者