论文部分内容阅读
文学创作中的“陌生化”手法指作品在内容或形式上突破陈规、违反常理、超越常境的独特表现方式。这一手法在中国古典诗词中的“错位”现象中得到了有效运用,诗人通过有意打乱标准句序,超脱呆板的分析性句法,为诗句带来“前景化”和“直觉化”的独特审美效果。在英译古诗词“错位句”时,译者应摒弃“常规化”的翻译模式,将“陌生化”创作理念融入翻译策略中,以“异化”方式尽力还原源语文本的新异之处,同时将译者创造性和读者接受度纳入翻译考量之中,对“异化”文本不断调整、制衡,以最为有效的方式在译文中重构原文的“陌生效应”。
The “defamiliarization” technique in literary creation refers to the unique way in which the work breaks through stereotypes in content or form, violates common sense and transcends standing. This technique has been effectively used in the phenomenon of “dislocation” in Chinese classical poetry. Poets bring “foregrounding” and “poetry” to the poem through intentional disruption of standard sentences and superfluous analytic syntax. Intuitive “unique aesthetic effect. In English translation of ancient poems ”misplacement “, the translator should abandon ”normalization “ translation mode, ”“ unfamiliar ”creative concept into the translation strategy, “ alienation ”try to restore At the same time, translators’ creativity and reader acceptance should be taken into consideration in translation. The “alienation” text should be constantly adjusted and checked, and the original text should be reconstructed in the most effective way. Strange effect ".