论文部分内容阅读
翻译作为一种审美活动,不是简单的语言转换.它要求译者根据不同文化背景下读者不同的审美标准和倾向,尽可能忠实自然地表达原文的思想.本文拟从一篇就美国人在服饰、言谈、行为和人际关系诸方面的问题发表的杂感的英汉转换中从三个方面结合翻译学理论和美学理论试析其美学价值的体现,即形式上的整饬美,修辞的意象美与音韵美,行文的衔接和连贯美.