论文部分内容阅读
初到小镇,邻居台湾太太送来一对小鸟,谦逊地笑着说乡下地方,没有什么好招待的。两只文鸟一只黄一只翠,我叫它们小左小右。先生说,一对小鸟,一个小人儿,中年迁徙,我们的插队生活开始咯。先生在仙台工作,但是我们选择住在郊外的小镇。因为同事的建议,他说丸森的水比仙台的好喝,丸森的星星比仙台的亮。散步时会遇到萤火虫,上班路上会看到獾先生。他说,乡下的人,也比较可亲哦。这个高大的美国人说,城市都是类似的嘛,水泥盒子,挨着水泥盒子,了无新意。他说你要来日本的乡下,才
When I first arrived in the town, my neighbor, Taiwanese wife, sent a pair of birds and smiled humbly to say the countryside where there was nothing to entertain. Two birds a yellow Tsui, I call them small left right. Mr. said, a pair of small birds, a small child, middle-aged migration, our cut-off life began slightly. Mr. work in Sendai, but we choose to live in the outskirts of the town. Because of his colleague’s suggestion, he said that Marusen’s water was better than Sendai’s, Marusen’s stars were brighter than Sendai’s. Will encounter fireflies while walking, will see Mr. Badger on the way to work. He said that people in the country are also more amiable. The tall American said that cities are similar, cement boxes, next to the cement box, nothing new. He said you want to come to Japan’s countryside