论翻译中的语境因素

来源 :沈阳农业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:conanyuexin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
摘要:语言研究离不开语境,语境对翻译有不可低估的作用。如果缺乏敏感的语境意识,译者既不能正确的理解原文的意义和功能,也无法选择恰当得体的表达方式。语境可划分为上下文语境、情景语境和文化语境。在翻译中必须进行语境分析,译者通过分析各种语境来选择词义,并考虑原文的文体特征和言外之意,从而选择最恰当的译文形式。
其他文献
2011年中央一号文件是新中国成立以来中共中央首次系统部署水利改革发展全面工作的决定,对其认识必须提高到哲学层面,对其贯彻必须以科学发展观为统率。水利工程具有两面性,
目的:探讨肝硬化child分级与骨密度(BMD)及骨代谢的关系,为防治肝硬化患者出现骨质疏松(OP)提供科学依据。方法:采用QCT骨密度测量仪对47例肝硬化患者和36例健康男性的BMD进行检测,同
随着现代信息技术的发展和应用,网络教育的迅速发展,参与网络学习的人越来越多,对网络学习的要求也越来越高。关注我国网络学习存在的问题,对它们进行思考和探讨,为今后参与网络学
培养学生高尚的道德情操和健康的审美情趣,形成正确的价值观和积极的人生态度,是语文教学的重要内容。在不同教学内容、不同教学环节、不同教学方法中实现语文课堂教学中的德