“婴儿安全岛”之思

来源 :联合国青年技术培训 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sharongd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The pressure with the increase of the number of abandoned babies makes the hidden troubles emerge. An important problem is the public’s interpretation of the concept of “Safety Island”.
  弃婴数量的增加以及随之带来的压力让“安全岛”背后的隐忧浮出水面,其中一个关键问题就是公众对于“安全岛”理念的解读。
  How to interpret “Safety Island”
  “安全岛”该如何解读
  Many irresponsible parents take “Safety Island” as an asylum. No matter for what reasons, if only they do not want their children, they can dispose him or her in a “Safety Island”. It seems that “Safety Island” provides reasonable grounds for those illegal actions. In fact, this is not logical. According to the person in charge of Guangzhou Social Welfare Institute, “Right now, some people call ‘Baby’s Safety Island’ as ‘Baby’s Abandonment Island’. It is a misunderstanding. “Baby’s Safety Island” is to protect the life safety of babies rather than to encourage the behavior of baby abandonment.”
  可以看到的是,许多不负责任的父母将“安全岛”当成一个收容所,不论出于何种原因,只要不想要孩子,就可以合理地丢弃到这里。似乎从名义上为不合法的行为找到了合理的理由。然而这显然是不符合逻辑的。据广州市州市社会(儿童)福利院负责人称:“现在,有舆论将‘婴儿安全岛’称为‘弃婴岛’,这是误读。设立‘婴儿安全岛’是为了保护弃婴的生命安全,不是鼓励弃婴。”
  Among the babies sent to “Safety Island”, there are also some children of five or six years old. The reporter found that most of the children suffer from severe diseases. However, the problem is that these children have obviously passed the age of baby. As to this, the person in charge of Guangzhou Social Welfare Institute told the reporter: “At the start of founding ‘Safety Island’, there is a limit of the definition of baby. The first element of ‘Baby’s Safety Island’ is baby. He said that broadly defined, baby refers to children under one year old. And these babies are the adopting objects of ‘Baby’s Safety Island’. In future, Welfare Institute will talk the people trying to abandon children more than one year old out of doing this. It will dissuade the suspected parents or guardians who would abandon children and call the police or provide the police with relevant proof and clues of those people who insist on abandoning babies. It is very irresponsible for them to send children at the age of five or six years old. Those children have already got feelings for their family and the harm of getting abandoned will accompany them for a whole life.”
  另外,在送至“安全岛”的弃婴中,也有一定比例五六岁的儿童,而据记者走访发现,他们当中多数都患有严重的疾病,然而问题是这些儿童已经明显超过了婴儿的年龄,就此广州市社会(儿童)福利院负责人告诉记者:“在设立“安全岛”初期,对婴儿的界定是有限制的。‘婴儿安全岛’的第一要素是婴儿。”他表示,从广义上来说,婴儿是指不满一岁的小孩,这应是“婴儿安全岛”的接收对象。今后,福利院将对试图遗弃明显大于一岁孩子的人员进行劝离,对涉嫌父母或者其他监护人遗弃婴儿的行为进行劝阻,对执意遗弃婴儿的行为将及时报警并向警方提交相关证据和线索。该负责人认为:“有人将五六岁的孩子送进来,这是非常不负责任的做法,这个年龄段的孩子对家庭已经有了感情,被遗弃的伤害可能会伴随他们一生。”   Human and financial resources are the guarantees of safety
  人力、财力是安全的保障
  Why are babies abandoned in “Safety Island”? It is probably because of economic poverty of families. Most of the abandoned babies suffer from severe diseases. The costs of treatment and care have made many ordinary families heavily burdened. The notes left by parents show that many children have received medical treatment for some time but the reality that the diseases are incurable or the treatment will cost too much money made the parents decide to give up their children.
  The slogan at the gate of Baby’s Safety Island at Shijiazhuang, Hebei Province says: “In the world, every baby’s should be cared for.” This warm slogan and the original intention of “Safety Island” provide these abandoned babies with a temporary shelter. However the economic pressure has also transferred from individuals to welfare houses. Many parents even think that “Baby’s Safety Island” is a kind of “welfare” provided by society. In fact, the operation of “Safety Island” is also faced with the absence of resources. Social Welfare Institute of Shijiazhuang considered setting up several more “baby’s safety islands” at the areas where babies are frequently abandoned like hospitals, stations and the police offices. However, staff of 24 hours’ duty and the setting of places cannot be managed just by a social welfare institute.
  据了解,婴儿被遗弃在“安全岛”的很大一部分原因来自于家庭的经济困境。由于多数弃婴患有严重疾病,治疗费、护理费让很多普通家庭不堪重负,据家长留下的纸条信息显示,很多孩子基本上都是经过一段时间的医疗,但后来疾病可能没法治疗,或者治疗需要很多钱导致家长最终决定放弃。
  在河北省石家庄“婴儿安全岛”门口的标语上,赫然写着:“在这个世界上,每个婴儿的生命都应该得到呵护。”这句温暖的标语以及“安全岛”的初衷让这些被家长遗弃的孩子有了暂时的容身之所,但是压力也随之而来,那就是经济压力从个人转向了福利院。很多家长甚至认为“婴儿安全岛”的出现是社会提供的一种“福利”。但事实情况是,“安全岛”的运营也面临着资源的缺位。石家庄社会福利院也曾设想在医院、车站、警务室等其他弃婴高发地段多设几个“婴儿安全岛”,但24小时人员值班以及场地设立都非福利院一家之力能解决。
  Besides economic pressure, there is also pressure from human resources. We can see this just from the adoption process of a welfare institute. After finding an abandoned baby, the staff should first call the police to identify the baby. The relevant department will decide whether the baby should be sent to a hospital or directly to welfare institute to receive the treatment of professional medical workers. After that, the baby will be sent to an isolation room to have observation and treatment. All these need the investment of human resources.
  除了经济压力之外,还有来自于人力的压力,仅福利院的接收流程就可见一斑:发现弃婴后,工作人员首先要报警,确定婴儿身份,业务科根据婴儿身体情况安排转入医院治疗或直接入福利院,接受专职医护人员的检查诊疗,之后进入隔离室观察治疗。而这些都需要人力资源的投入。   The life safety of abandoned babies should be maintained by many parties
  弃婴生命安全要靠多方维系
  From receiving treatment to the following feeding, these tasks cannot be completed just by a welfare institute. It involves the cooperation of many departments like civil affairs bureau, public security bureau, sanitary bureau, finance bureau and even the bureau of social security and human resources. Just as Director Han Jinhong said when interviewed by media: “It is necessary to set up a mode led by civil affairs department and coordinated and managed by other departments like public security, city management, finance, sanitation, social security and planning.” “Baby’s Safety Island” has just started in China, therefore this comprehensive mode is still at the stage of practice and exploration.
  从接受到治疗再到后续的喂养,这一系列的任务绝不仅仅是福利院独立可以完成,还涉及到民政局、公安局、卫生局、财政局,甚至人力资源社会保障局等多部门的通力协作。正如韩金红院长在接受媒体采访时所言,“建立一个以民政部门牵头的,公安、城管、财政、卫生、社保、规划等多个部门配合并参与、各负其责的模式,是非常必要的。”但由于“婴儿安全岛”刚刚在中国起步,这种多位一体的模式仍处于实践和摸索阶段。
  Director Wang Zhenyao of Public Welfare School of Beijing Normal University told the reporter that to guarantee babies’ life security, the efforts from welfare institutes or families are far from enough. In the current system, the economic pressure on families and welfare institutes is inevitable. For instance, if there is an ill baby in a family, the medical fee must be shouldered by his or her family. It is very difficult to have reimbursement in the current system. And this has led to the increase of abandoned babies. If the government provides certain allowances for families having disabled babies, the pressures on welfare institutes will not be that tremendous and families will not make that hard decision.
  “In our current relief system, many policies are not connected. This reality makes hospitals and parents feel helpless. Once hospital finds the baby is heavily disabled, it will not take the baby unless the government supports the coordination and instructs the hospital to go to the process of aid and welfare.” Just like what Director Wang said, the founding of “Baby’s Safety Island” and the pressure it faces exposed a great defect in Chinese children’s welfare system. There is not a series of security systems and welfare systems to guarantee the life security of disabled babies. The life safety of abandoned babies is still a big problem.
  北京师范大学公益研究院院长王振耀告诉记者,弃婴生命安全的保障绝不仅仅来自福利院或是家庭一方的努力,这显然是不够的,在当前的制度下,难免会让家庭和福利院产生经济上的压力,比如谁家有重病的孩子,完全是由他们自家来负担,一旦要报销,目前这一套体制是相当艰难。而这造成的结果就是弃婴的增加。如果说在有重度残疾婴儿的家庭里,或是在其长大的过程中,政府有适度的津贴,可能福利院的压力也不会这么大,家庭也不会做出这么两难的选择。   “现在我们的救助体系,很多政策不衔接,让医院也无奈,让家长也无奈。一旦医院发现这是个重残孩子,医院是不可能承担,只有是政府支持协同,告诉医院,医院接到或者说是一看生下来是个重残孩子,立即进入到救助、福利这样一套程序才行。”正如王振耀院长所说的那样,“婴儿安全岛”的出现以及当前所面临的压力实际上暴露出中国在儿童福利制度建设方面存在的重大缺陷,这个制度涉及谁家生了重残儿童,没有一套系列的保障制度,福利制度来保障,弃婴的安全问题仍然是个难题。
  Foreign experience and domestic reality
  国外经验联合国内实际
  In fact, the relevant problems of “Baby’s Safety Island” are not only in China. “Baby’s Safety Island” was originated in Italy and now it has spread to over 50 countries in the world. Therefore, the experience of foreign countries can be used in China.
  In America, over 20 years, each state has successively passed a series of “laws on safety harbors”, which makes the abandonment of babies in a logical and safe way become possible. Up to 2008, fifty states in America have certain laws on safety harbors, most of which designates hospitals, emergency medical service centers, fire stations and police bureaus as safety places. About half of the states will not sue those parents who give up their healthy babies. Some states allow the parents not to disclose their identities while some ask the staff who adopt the babies to find out the information of the parents to get the babies’ health records.
  In terms of welfare system, Australia’s experience could also be used. It has a sound system in the temporary and long-term treatment of babies. Take New South Wales as an example, the hospital in Wollongong adopted an abandoned baby in April, 2010. After some necessary treatment and the failure in seeking for parents, this male baby was sent to a foster center for temporary care. After some time in the foster center, if the parents still did not show up, the baby would be transferred to a foster center and open to the society for adoption. Like many countries, the Australian government has strict stipulations for adopters. In recent years, with the introduction of the welfare of single mothers, termination of pregnancy allowed by law and the rights of women and children are protected by law, there is a decrease in the number of adoption and the society will be more willing to see orphans adopted by families rather than by welfare institutes or foster centers. China can learn a lot from Australia’s experience in the adoption and nourishment of abandoned babies.
  其实,“婴儿安全岛”的相关问题并非中国独有。“婴儿安全岛”最早起源于意大利,如今延伸到全世界约50多个国家。因此,其他国家的运营经验也许可以成为中国的借鉴之径。
  在美国,20多年来,各州陆续通过一系列“安全港法案”,使得“依法安全地抛弃婴孩”成为可能。截至2008年,美国50个州都有某种形式的“安全港法案”,大多数法律指定医院、急救医疗服务、消防局和警察局作为安全地点。大约一半的州不起诉那些放弃没有受伤的婴儿的父母。一些州允许生父母不透露自己的身份,有的则要求接收儿童的人员查找生父母信息,并获取儿童的健康病史记录。   再将目光转向大洋洲,从福利制度上,澳大利亚的经验也许可以成为借鉴,其在对弃婴的暂时和长期处置上有一套完善的流程。以新南威尔士州为例,该州伍伦贡市一家医院在2010年4月接收了一名被遗弃的男婴。在施以必要治疗以及寻索父母未果的前提下,这名男婴一周后被送往了寄养中心临时寄养。在寄养一段时间后,如果弃婴父母仍不出现,弃婴将转去寄养中心,并向社会开放领养。和许多国家一样,澳大利亚政府对于领养人有严格的规定。近年来,随着引进单身母亲福利、法律允许终止妊娠以及妇女儿童权益得到进一步保障,澳大利亚一方面出现领养绝对数量下降的现象,另一方面社会更倾向接纳孤儿由家庭领养,而非在福利院或寄养中心成长。这些都为中国弃婴后续的养护提供了借鉴。
  Director Wang Zhenyao said that in drawing lessons from the world, we should also connect it with the reality of China. “Actually, big cities like Beijing and Shanghai have already developed their own experience. For example, they give children medical insurance for serious illness. It is also called aid money for serious illness. Based on the experience of Beijing and Shanghai, 100 yuan from one person is enough. 50 yuan from parents and 50 yuan from the government, the problem is solved. In Beijing, parents can have reimbursement of 170, 000 yuan for a year and there is no need for parents to worry about the medical fees. Therefore, they can take good care of the babies. If a baby has a serious disability and needs a long-term care, the government should give certain allowances and subsidies. In this way, there is a continuous institutional guarantee and financial support. The concerns of parents are solved and the babies are taken good care of.
  From home and abroad, the founding of “Baby’s Safety Island” is just a remedy measure at the bottom line. Director Zhu Hong of Nanjing Social Welfare Institute of Children thinks that our government should first improve the medical security system, especially strengthen the aid to disabled children and prevent the parents in poverty from taking this “tragic step”.
  据王振耀院长介绍说,借鉴全世界的经验也要结合自己国家的国情:“像北京、上海等地方其实已经发展出自己的经验,比如给儿童一个大病医疗保险,或者是叫大病的互助金。一般像北京、上海的经验,一个人一年100块钱,家长出50,政府拿50,就解决了。像北京前两年就可以一年报销到17万,家长遇到这样的孩子,医疗费用不要太担心,就能让家里面很好的呵护儿童。第二个方面,如果这些孩子是重残、长期需要得到照料,应该给一定的津贴、补贴,这样的话,它能有持续的体制性的保障,财力的支持,这样能够很好的解决家长的后顾之忧,也能让孩子得到很好的照料。”
  从国外到国内,“弃婴岛”的设立只是底线性的补救措施。南京市社会儿童福利院院长朱洪认为,国家还要首先完善医疗保障体系,特别要加大对残障儿童的救助,让处于困境中的家长,不再迈出这“悲剧的一步”。
其他文献
In the last 2 years, the Middle East and North Africa region (MENA) has experienced an extraordinary change and transition. The “Arab Spring” has spread across the region. Mass uprisings and protests
期刊
As early as in 2000, a non-governmental organization called “Women’s World Summit Foundation” designated November 19th as “World against Child Abuse Day” every year to focus on child abuse and child o
期刊
Author: Mohsin HamidPublisher: Harvest Books  Now a major motion picture. Short-listed for the Man Booker Prize. New York Times bestseller. A Washington Post and San Francisco Chronicle Best Book of t
期刊
On June 1, 2011, which was Children’s Day, the first “baby’s safety island” was founded in Shijiazhuang, Hebei Province. Even before the founding of the “baby’s safety island”, there were heated discu
期刊
Shabdi D’Costa was in her forties, barely surviving with her three daughters on her husband’s Tk 1,800 (US $22) salary, when she decided to find a way out of poverty by taking charge of the family fin
期刊
The Government of Switzerland announced core funding of CHF 12 million (approximately USD 13.3 million) for UN Women in 2013 and pledged to provide CHF 14 million, equivalent to approximately USD 15.4
期刊
Author: Lester R. Brown Publisher: W. W. Norton & Company  In this urgent time, World on the Edge calls out the pivotal environmental issues and how to solve them now.  We are in a race between politi
期刊
Tunisia’s new Constitution has captured international headlines. It enshrines many rights for women and is step in the right direction, according to many Tunisians.  Sana Ben Achour, women’s rights ac
期刊
Why is the same vaccine accepted in one part of the world and rejected in another? Heidi Larson tells Fiona Fleck why communicating the benefits versus the risks of vaccination is just part of the bat
期刊
Breast cancer has become the most common type of cancer to women. Its incidence is on the rise yearly and has shifted toward younger women. It severely threatens women’s health. Worse still, treatment
期刊