论中国民族文化词语的翻译策略

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rights_2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 翻译实践是与翻译作品的文体紧紧相连的。不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。民族文化是语言的土壤,也是语言反映的对象。只有同时掌握源语和目的语两种语言的特征且能熟练运用两种语言,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。
  关键词: 民族文化 文学翻译 词汇
  美国现代语言学家萨丕尔(Edward Sapir)指出:“语言不脱离文化而存在,也就是说不脱离社会流传下来,是决定我们生活的面貌的风俗和信仰的总体。”鲁迅先生进一步指出,译文“必须有异国情调,凡是翻译,它必须兼顾两方面,一则当然力求其易解,一则保持原作的风姿”。所以,译者的责任就是将源语和目的语的不同民族风格相互沟通,涉及具体的翻译时,翻译原则和策略是不尽相同的。
  1.扩展词
  扩展词是指源语中的某个框架,在译入语读者头脑中同样存在,但只是部分近似,并不完全相同。这种情况下,通过对该框架直接移植,让译入语读者了解该框架在源语中的框架要素和文化属性,从而扩展该框架在译入语读者头脑中的知识结构,使译入语读者准确理解这一框架。
  例1:“力士,大力神”:“Hercules”;“力大无比,神力”:“Herculean strength”;“坐冷板凳,空等”:“cool your heels”;“流水不腐”:“stagnat pond”;“晼晚”:太阳将要下山的光景,同时有年老之义,在这有一语双关之义,在英文中,“decline”一词也有日落、年老之意。
  例2:“北平”应译为“Peiping”。北京于1928年改称“北平”,1949年新中国成立后复称“北京”。Peiping为外国人所熟悉,约定俗成,指新中国成立前国民党统治时期的北京都用此译名。
  在大多文学翻译中,虽源语和目的语都拥有某些共同的概念,属于同一框架或类似框架,但采用忠实性法可更好地保持原文的风格和民族特色。
  例3:“三伏”本可对应为英语中的“dog days”,但是译为“the three periods of the hot season”,更能体现我国传统节气。
  例4:“瓮中之鳖”的英译虽可借用英语同义习语“like a rat in a hole”,但不如直译“like a turtle in a jar”可取,因后者可保持原文的形象和民族特色。
  2.移植词
  不同的国家和民族,存在大量的民族特有词汇和现象。在文化交流和翻译过程中,需要在译入语中按照目的论中的忠诚性法则进行创建,并为目的语读者提供必要的框架元素及其属性。这种框架的移植和创建,在文学作品翻译中大量存在。
  例1:“既望”:农历十六月满,可译为“the 16th of the lunar month”;“废历”:即旧历或农历,译为“Chinese Lunar Calendar”;“四合房”:“quadrangle dwellings”;“线装书”:“Thread-bound Chinese book”;“圆帽”:“skullcap”;“马褂”:“Mandarin jacket”;“长袍,长衫”:“long gown”;“黄土高原”:“the Loess Plateau”。
  此外,如果要翻译的词汇采用单纯的直译不能充分表达原文内涵,也不能套译,此种情况下可以考虑诠释法:通过在句中简要解释、脚注、尾注、序言、附录等方式,对该框架进行解释,充分提供该框架的相关知识,从而在目的语读者头脑中创建出这一框架,使词义更加清楚。
  例2:“上炕”:“to Kang(a brick bed in the North China)”。
  例3:“一叶知秋”:这是典型的中式成语,值得注意的是,“叶”的涵义是“落叶”,因此“一叶”:“a single fallen leave”,译文中“叶”可被译成“fallen leaf”。
  例4:“轻移莲步”:原译“light feet”,该词若再次翻译为中文则为步履轻盈,并未体现出特色。显然,“轻移莲步”带有浓厚的中华民族特色,只有在中国封建社会,妇女缠足才有“三寸金莲”之说,唯一的补救之策就是注释,笔者认为“莲步”应译为“three-inch“golden lotuses”—woman’s bound feet in feudal age”。
  例5:“一带红墙”、“偎红倚绿”中的“红”则有引申之意,中国文化中将红色作为一种象征,有时是春天,有时是青春,有时是富贵吉祥。然而,在英语文化背景下,“红”除了年轻人绯红的面颊和嘴唇外,别无其他褒义。汉语的红色倾向于英语的金色和绿色,若改变源语框架,采用目的语读者熟悉的框架进行意译,则可以使译文易于理解和接受,但对源语作品来说,这种做法容易造成作品本身的扭曲和文化失真,不利于文化的传播。如果能够在文中对红色的文化含义加以解释说明,则更有利于读者的理解和接受。比如:“偎红倚绿”可译成“to spin around the red maidens and green girls—to have many concubines”。
  然而,有時直接照搬这一框架可能导致文化上的误读。所以,翻译时不应只考虑本民族的文化,还应注意原文所体现的民族风格。
  例6:“红白喜事”:若译为“the births,deaths and marriages”,则未能体现出颜色的象征意味。若直译为“red weddings and white funerals”,在颜色的使用上东西方是有所不同的,所以“红白喜事”直译就不恰当。有时翻译时由于民族文化差异而没有对等的词,即产生了可译性限度,这种由于文化不同而引起的可译限度是一时难以消除的。因此,在翻译时,笔者认为不仅要考虑民族风格,还要适当注意其可译度。
  参考文献:
  [1]张今,张宁.文学翻译原理[M].北京:清华大学出版社,2005.
  [2]张美芳,王克非,译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:41.
  [3]郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000.
其他文献
目的本研究通过建立皮层发育不良模型与匹罗卡品癫痫大鼠模型,检测皮层发育障碍致痫的大鼠及匹罗卡品癫痫大鼠模型中海马区EphrinB3蛋白的表达变化,探讨其在皮层发育不良致痫
目的:研究青春期发育提前对女童行为、自我意识、智力水平的影响,分析影响青春期发育提前女童心理异常的相关因素,探讨有利于患儿心理健康的理想家庭环境,为存在心理异常的青春期
目的:初步探讨Treg/Th17细胞失衡在人急性胰腺炎(acutepancreatitis,AP)发病过程中的作用。  方法:本研究收集2013年10月至2014年02月因急性胰腺炎入住中南大学湘雅医院普外
多乐士每一款新品都糅合了对当下的洞察与趋势的前瞻,力图让消费者产生眼前一亮的感受。而产品和品牌创意中折射出的新概念和新理念,值得更多消费者去拥抱,去体味。在林良琦
摘 要: 建筑材料课是高职工程类专业的重要基础课程。作者从课程特点、高职学生特点、高职教师特点方面分析了该门课程教学存在的问题,对改革建筑材料课程教学提出了切实可行的做法和意见。  关键词: 高职教育 建筑材料 教学改革  《建筑材料》课程是土建工程类专业的重要基础课,该门课程一般在大学一年级一期开设。学习内容和方法与传统高中教学截然不同,如何使学生尽快融入大学生活,达到预期的教学效果,教学要转变
目的:利用多维空间感知觉软件对儿童间歇性外斜术后进行双眼视训练,探讨感知觉学习对间歇性外斜视术后双眼视功能重建的疗效。方法:5-14岁的间歇性外斜视儿童78例(男37例,女41
我国具有高考招生资格的高职专科院校共有1200多所,在校生人数达到1000多万。其中艺术类高职院校约有200多所。2000年出版的《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》规定
摘 要: 青年教师队伍建设关系到高等院校的发展。然而,高校青年教师,尤其刚入职的新教师,面临由学生到教师的身份转换问题,面临教学与科研的双重压力,面临师生关系能否和谐共处等一系列挑战。认真研究高校青年教师现状,帮助他们准确定位自己的角色并完成角色间的转换意义重大。  关键词: 高校青年教师 角色定位 角色转换  近年来,我国高等院校逐年扩大招生规模,高等教育跨越式发展,越来越多的青年教师加入到高等
摘 要: 新时期的体育教学要与素质教育紧密结合,不断增强学生的体能,把提高学生的身体素质和体育运动质量结合起来;在体育教学改革过程中以注重整体发展为主,发掘人才潜力,培养体育骨干人才和高水平运动员。培养學生强化终身体育锻炼的观念,以终身体育观为出发点,加强对体育强国理念的认识,使体育教学由传统的附属地位提升到关系学生身心健康成长的重要地位,把体育教学改革与学生能力培养结合起来。  关键词: 体育教
目的:  吸入麻醉药是全身麻醉诱导及维持的重要药物。近年来,随着对吸入麻醉药的深入研究发现,吸入麻醉药除了麻醉效应之外,还有调节免疫功能的作用。在氧化应激、缺血再灌注损