论文部分内容阅读
韩莓(武汉大学中文系博士):日文版的话剧《同船过渡》舞台上,我们看到的是一个拥挤的场景,舞台外,时而悠扬,时而苍凉的汽笛声却给予了这场景无限辽远阔大的背景:辽远的是时间,阔大的是空间,在时间的旷野里,人的一生不过是一瞬,在茫茫的人海中,共同生活在一个屋檐下即是缘。既然相聚不易,何不珍惜拥有,分享人与人之间相互关怀的温暖情谊。作为小剧场话剧场景集中,人物较少,然而它对人心与人生的发掘与刻画却相当深刻。这出戏以不无善意的恶作剧开始,以不无悲凉的正剧结束,无场次的戏剧形式让情感的流脉起伏畅达,就象奔涌的长江和日复一日的生活不会间断。剧中几位出场人物的刻画均有传神之笔,刘强的心计,米玲的直率,雷子的精明,
Han Rubin (Ph.D., Department of Chinese, Wuhan University): On the arena of the Japanese version of the drama “On the same boat”, we see a crowded scene outside the arena, sometimes melodious. Sometimes the siren whistle gives the scene an infinite horizon. Large background: the distant is the time, the vast is the space, in the wilderness of time, human life is nothing but a moment, in the vast sea of people, living together under one roof is the edge. Since the meeting is not easy, why not cherish, share the warmth of friendship between people. As a theater scene focused on small theater, fewer people, but its excavation and portrayal of people and life is quite profound. The play begins with a no-good prank and ends with a no-nonsense play. The theatrical form of the play makes the flow of emotions undulating, just like the rush of the Yangtze River and its day-to-day life without interruption. The appearance of several characters in the play are vividly written, Liu Qiang’s plan, Mi Ling’s straightforward, Lei Zi shrewd,