Southwest Ethnic Literature of China in English—speaking World

来源 :民族学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guojunaaaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: Professor Huang Li conducted an interview with Professor Mark Bender of Ohio University in 2013. Their discussion focuses on the translation and propagation of the ethnic literature of Southwest China in the English-speaking world.
  In the United States, the popular literary works by Chinese ethnic authors mainly are poems and fiction. The fiction illustrates many cultural elements of the ethnic minorities. The poems are usually very short and are easily memorized. Nowadays Mark and his research group focus on the poets of Southwest China because the poets are very active, and they have created many world famous poems which enables readers to have a good sense of the poetic tradition in Southwest China.
  Mark has translated some poems of the Yi People, especially the poems of Akuwuwu, a poet who writes in both the Yi language and Chinese. Mark tells us many things about his translations of Yi poems. He has been translating Akuwuwu because he is one of the few Yi poets who can write in the Yi language, and through his poems readers can learn a lot about the culture of the Yi.It is hard work to translate poems written in the Yi languages, because few American scholars understand the language. So, they have brought a group of scholars to do the translations together, Americans, Han and Yi.In order to do better translations, every year, Mark and his students go to Liangshan to conduct interviews with some Yi people. They even attend the religious ceremonies of the Yi.In this way, they can understand Yi traditions and the connotations in Akuwuwus poems. Mark thinks it is necessary for translators to understand the essences of the poems as well as the culture expressed in the poems. Mark emphasizes that he takes it as “hard fun” because he likes the cultural elements in Akuwuwus poems, elements such as Yi religious ceremonies, costume and even the Yi words, which are the basis for good translation.
  When translating poems, it is very difficult to keep both the imaginative spaces of the poems and the cultural connotations expressed by the poets. Most American readers know little about Yi culture. So, how can we make the translations understood by these readers? Mark thinks readers cannot be so relaxed in their study, and they should work hard to understand the poems better. They must read the long notes by the translators in order to understand the culture and traditions of the Yi. In the United States, the readers of Chinese ethnic literature mainly are professors and students in universities, and they are qualified to look up some references in order to understand the works. But, we cannot hope to have a large number of readers of Chinese ethnic poems, and more than two thousand is a large number. Only those readers taking these poems as research topics or university courses will read these works. Few American scholars can read Chinese, so they can only read the translations in order to know more about Chinese ethnic literature. Mark thinks that all translators should know the needs of their anticipated readers, and that their translations should satisfy the readers.   In the translation of Akuwuwus poems, Mark kept some Yi language words. He feels that the pronunciation of these words is so beautiful that readers will be impressed by them.He adopted the use of some English words which imitate the rhymes of the poems in order to maintain the rhymes and musicality of the original in the translations. The readers have sensed the beauty of these translations, and they like them. When they are doing the translations, poems in the Yi language and in English will be read together to imitate the rhymes and musicality of the original.And this has been proven to be a good way to do the translation. This is because the readers enjoy themselves during the reading, and they gave Mark a lot of advice in translating. Its not easy for American scholars to translate Chinese literature, especially because nowadays Chinese authors have produced so many literary works, and its impossible for only a few individuals to translate them into English. So, we need cooperation, we need groups to do the translation together.
  In the United States more and more scholars have begun to read and do research on Chinese ethnic authors; Alai and Jidimajia are the ones they study more. Mark says that the journal,China Literature Today had some theses about Chinese ethnic authors works. He wrote a paper which made a comparison between Akuwuwu and Simon Pokagon,a Native American Indian author.The opinions of the Native Indian author can give us some insight on Yi authors’ writings. In addition,Victor Mair and he have cooperated to publish a book concerning Chinese folk literature, the Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature. In this book, Chinese folk stories, both those of the Han,as well as ethnic folk and popular stories, are put together as a whole. Ethnic folk literature is a significant part of Chinese literature. This book is used by some universities as textbook for Chinese folk literature courses, and it is helpful for the university students to know something about the ethnic culture of China. Mark even mentions that once they had a discussion on the popularization of Chinese ethnic poems among American readers, and they thought most important were the translations and introductions by the scholars.
  Professor Mark also emphasizes the necessity for the ethnic scholars to construct literary theories of their own. Native American Indian groups in the United States are doing this research now, and it is possible for the Chinese ethnic scholars to do this work. They are familiar with western contemporary literary theories, so they can borrow something from the western theories to combine them with their own traditional ones. In this way, they can construct their own theories to do research on their own literary works. It is a good way for them to protect their own culture and languages. Translations of foreign theories can be a good beginning for these experiments.
  Mark also points out that nowadays many Chinese ethnic authors use Chinese to create their works. He thinks that this is a good phenomenon. This is because language is a tool, and in order to meet the needs of the readers, it is necessary for the ethnic authors to study Chinese. They can use both their mother tongues and Chinese to write. At the end of the interview, Mark mentioned that our world is developing so fast and changing so fast, we find many inventions every day. So in such a society, we can adopt new equipment and technologies to protect our literary works, especially the folk literature of every nation.
  Key Words: Mark Bender; Southwest ethnic literature of China; interview
其他文献
[摘要]中国古代的山水画以及山水画论,在中国艺术史、美术史,乃至文学史上都有着重要的地位与作用。不仅如此,从其中还可以看出中国古代的社会、文化特征。山水画以及山水画论恢复并接续了上古中国山川“圣地”崇拜的传统。山水画及其创作理论将生生不息、连绵不绝的“生命力”看作是山水画的最高追求。在这种追求中,蕴含着山川在“封建”之前的神圣性,揭示了宇宙运行的规则和秩序。只是,山川的神圣性,并不直接体现为远古式
期刊
Abstract:The popularity of the social media app “WeChat” draws our attention to the issue of the arrival of a WeChat era. It could be said that WeChat is a new participatory opportunity for ordinary C
期刊
[摘要]通过对越西县彝族本土司法实践的实证考察,发现彝族习惯法长期在当地应用于司法实践的事实。这一事实显示习惯法使用的实际权威在彝族社会诸多时候会超出国家法的权限,因此主张国家法应当主动关注并实际承认习惯法的存在,认可或为其保留一定的合法地位和空间。这样,既有利于当地国家法的有效实施,又能满足保护文化和维持村寨秩序的现实需求。  [关键词]越西彝族;国家司法;本土司法;有机互动   中图分类号
期刊
[摘要]弗雷德里克·戴木德教授结合自己的学术研究背景和研究领域,回顾了自己在库拉圈一带的岛屿进行的民族志田野调查,探讨了水、树、环境、生产与人的生活之关系,戴木德教授强调结构主义对他思考方式的影响,认为索绪尔的“意义始于差异”观点十分重要,在库拉圈岛(Kula Ring)博约瓦(Muyuw)人那里苦(树)与甜(树)之间的差异和区分被运用到对不同树的分类与解释就是典型的例证。戴木德教授告诫人类学研究
期刊
编者按:本文作者通过转述他人讲述的故事,全面展现出一位米内罗(mineiro)的入巫、出神与着魔的完整过程,是一篇比较深入的民族志报告。讲述者是一个虔诚的信徒,讲述神乎其神、玄幻荒诞,说人可以“通灵”还必须顺从神灵的指示,甚至号召人们进行一种“通灵”实验。这仅只反映一个信徒的宗教意识。其所述涉及一些非理性、非科学的内容,皆为特殊文化语境中存在的观念意识,其言虽诞谬,但作为一种文化现象却值得研究和正
期刊
[摘要]土著人民的权利保护问题由来已久,人们一直在探寻保护土著人民的优惠政策和特殊法律。自上个世纪八十年代以来,国际社会在土著人民权利保护方面取得了较大的成就。譬如,土著人民不仅仅享有人类最基本的平等权、自由权、发展权等,还享有涉及教育、语言、文化、就业、土地、自然资源、政治权利、宗教权利、信仰、司法平等、保护传统经济和生活方式、跨国界权、参与权、发展权和高度自治权等多方面权利。2007年出台的《
期刊
Abstract: Historically, the Miao had no unified writing system. The historical records that we read today are mostly recorded from the perspective of “the other”. We know that “historical memory” is a
期刊
Abstract: Ganzi, Aba, and Liangshan are the three ethnic autonomous prefectures in Sichuan province. Compared with other areas in Sichuan, the educational conditions lag behind, the strength of teachi
期刊
[摘要]康熙年间高奣映所著《鸡足山志》对鸡足山的地理位置、疆域沿革及山水胜景与人物的书写,呈现了清初士人所理解和描绘的山川。高奣映本人独特的身份,让他具有一种“半士半隐”的视角,这种视角呈现在他对山川与府州、山志与方志、在朝与在野、儒家思想与释老之道等多重关系及其互动的书写之中。  [关键词]山志;方志;山川;府州;士  中图分类号:C912.4 文献标识码:A 文章编号:1674-9391(20
期刊
[摘要]羌年既是国家级非物质文化遗产,也是联合国教科文组织列入的首批急需保护的非物质文化遗产。“512汶川大地震”后,笔者先后参与考察了邛崃油榨乡直台村、理县桃坪羌寨、汶川县阿尔村白家夺寨三地“羌年”的节日活动。通过纵向与横向的比较,并运用辩证的方法去考察非物质文化遗产保护与政府行为中存在的矛盾冲突。事实表明,政府是否参与具体的实践活动,在客观上将对非物质文化遗产的传承与保护产生重大影响。  [
期刊