浅析翻译中文化因素的影响

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:newio
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言和文化的关系密切。语言是文化的产物,又是文化的载体,因此每一种语言都有着独特的文化内涵。而翻译则是一种转换工作,不仅是语言的转换,还有文化的转换。文化现已逐渐成为翻译研究的重要领域。不同民族的思维方式,信仰,价值观和态度是翻译工作者的共同难题,译者必须努力消除原文文本与译文文本,原作者意图与译文读者理解能力之间的差异。 Language and culture are closely related. Language is the product of culture as well as the carrier of culture. Therefore, each language has unique cultural connotation. The translation is a kind of conversion work, not only the language conversion, as well as cultural conversion. Culture has now become an important area of ​​translation studies. The ways of thinking, beliefs, values ​​and attitudes of different ethnic groups are common problems for translators. The translator must work hard to eliminate the differences between the original text and the translated text, the original author’s intention and the reader’s understanding of the translated text.
其他文献
CET-4写作是四级考试取得分数的关键,也是大多数学生的薄弱环节之一。其中,写作中的一个突出问题就是过渡词的应用:不会使用过渡词,导致文章缺乏连贯性。本文从教学实际出发,
相对于大学文科生来说,理科生对于英语学习的兴趣偏低,英语学习成绩的提升不明显。针对于这个问题,笔者结合自己多年的英语教学经验,对自主、探究的合作学习形式在理科生的英
针对目前高职生源现状及英语学习状况,我们不能再以传统的教学模式去教授学生,而应从激发学生学习兴趣方面着手,采用合作教学模式,活跃课堂气氛,使师生有效互动,减轻师生的负
进入大学之后,新生进入了一个学习英语新的阶段。更注重培养学生的英语运用能力,比如英语听说、欣赏英文作品等。本文旨在探讨如何从利用网络资源和随身数码设备这两个方面来
本文认为翻译的理论、规律,都与对比语言学有着密切关系。阐述了对比语言学对翻译的有效性的关联,以及翻译研究中语言对比与文化对比之间的依从关系。认为在英汉翻译研究中,
本文主要介绍了几种记忆单词的好方法:根据音节和构词法记忆单词,以及在日常生活中学习单词和坚持多用的原则。这些记忆方法都是笔者多年学习英语总结的一些小经验,在此与大
随着社会的发展,国家教育体制的改革,我们越来越需要培养全面优秀的高素质人才。学生的学习是一种自主的认识和将外在的知识观念转化为其内部的精神财富的过程,在教学活动中
<正>新课程标准第四学段的阅读目标中明确规定了文言文在中学语文教学中所占的比重及学习所要达到的能力层次。这恰恰说明文言文教学在中学语文教学中的重要性。1初中阶段对
文言文教学时语文教学重要的组成成分,是不可忽视的一个领域。如今的语文教学,其文言文占了选文的1/3,其目的是让学生认识我国光辉灿烂的文化传统,激发学生的爱国主义思想感
网络流行语,产生于网络背景下,并通过网络迅速传播,以鲜活形式来表达特殊含义。这些词、句甚至篇章,既是一种文化现象,又是一种语言现象。大众对其文本的解读,本身就是一个意