论文部分内容阅读
汉语词汇丰富、句式多变,极富表现力。其中语序的排列就很灵活,词语的组合顺序不同,表意也大相径庭。明代有位苏州通判,误将“翁仲”(墓前的石人)读成“仲翁”,有人写了一首诗嘲笑他:“翁仲为何作仲翁,只因窗下少夫工(工夫)。从今不许为林翰(翰林),贬出朝堂作判通(通判)。”明英宗外出游猎,有个祭酒刘某作诗奉承他,误将“雕弓”说成了“弓雕”,遭到了另一个随行文人的讥讽:“雕弓难以作弓雕,似此诗才欠致标(标致)。若使是人为酒祭(祭酒),算来端的负廷朝(朝廷)。”以上两例均属不当颠倒而颠倒的情况,这才造成了笑话。但是,有时语序颠倒反而能透露出构思的精巧和寓意的深远,具有很强
Chinese vocabulary rich, sentence changeable, very expressive. The arrangement of language order is very flexible, the order of combination of words is different, the meaning is also very different. There was a Suzhou court sentenced in the Ming Dynasty, mistakenly named Wengzhong (stone man in front of the tomb) as a “Weng Weng,” and someone wrote a poem that laughed at him: “Why Weng Chung is a Weng Weng, ) .Now allowed for Lin Han (Hanlin), relegated Chaodang sentenced (pass sentence). ”Ming Yingzong out hunting, there is a ritual wine Liu flatter him, mistakenly“ carving bow ”said The “bow carving,” was ridiculed by another accompanying literary man: “The carving of the bow is hard to make the bow-carving, as if the poem did not produce the mark (Peugeot) North Korea (court). ”The above two cases were both upside down and upside down, which created a joke. However, sometimes the order of words can be reversed to reveal the sophistication and implication of the concept.