论文部分内容阅读
人类的诸多文化.只有很少一部分被文字记载下来.更多更重要的部分是传承在人自身的生存形态上。这就是学者们常说的非物质文化.人类把对它的搜集形容为“采风”。风.来无影去无踪.足见抢救这种文化遗产的难度。因为它是靠人这种载体传承的.载体的消失和老化常常导致它在产生后迅速失传或变异。但这种遗产十分众多又具有重要价值.必须重视它、抢救它。几十年来.我一直让我的足迹进入民间.去追寻非物质文化的“风”。在采风的日子里.我特别注意人与自然的依赖关系.尤其是人与鸟类接触和相处的文化。人类和鸟原来有非常久远的接触历程.相关的故事也有不少.其中在中国民间流传极其广泛的一则就是《懂鸟语的公冶长》。《论语》中也有《公冶长》章.说公冶长是孔
A lot of human culture, only a small part of it is documented, and the more important part is inheritance in the human form of existence. This is what scholars often refer to as non-material culture, and human beings describe it as collection of songs. It is difficult to rescue this cultural heritage. Because it is inherited by a carrier of this kind, and the disappearance and aging of the carrier often leads to rapid loss of transmission or variation after it has been produced. But this heritage is so numerous and of great value that it must be respected and rescued. For decades, I have kept my footsteps in the private sector, pursuing the “wind” of non-material culture. In the days of collecting the wind, I pay special attention to the dependence of man and nature, especially the culture of contact and coexistence between man and birds. Humans and birds had very long history of contact, and there were quite a few related stories, of which one of the most widely circulated folk in China was “Gong Yezong, who knows birds.” “Analects of Confucius” also has “Gongye Chang” chapter