英语名词的理解与翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanshuang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 英语名词汉译涉及的范围很广,本文只是就有关名词的语法方面讨论某些问题,例如,名词的数,对于正确理解名词的含义,关系就很大。初学翻译的人由于没有掌握名词的一些语法特征,容易产生对原文的理解错误或在译文中表达不当等问题。英语名词的分类,各种语法书上说法不一,这里列举的名词各类名称主要是为了便于说明问题。下面分四个部分来谈。一、专有名词英语专有名词包括人
其他文献
【正】 (一) 机器翻译是一门新兴的学科。四十年代中期,随着世界上第一台电子计算机的研制成功,美国工程师W.Weaver和英国工程师A.D.Booth首次提出了利用电子计算机进行自动
【正】 科技英语文献中的复合句,以含有定语从句和状语从句的较多。在这方面,汉、英两种语言表达方式基本不同之点是:汉语句常用结构比较简明的方式,因之句子不长;英语句习用
本讲座的内容包括三个部分:英国作家毛姆(W.S.Maugham)的代表作之一《刀锋》(Razor’s Edge)的第一、二章原文,周煦良教授的中译文,以及有关注释。原文及译文系周教授多年前
【正】 所谓加词译法是指将原文内容表达成译文时,有些地方需要适当增加词量,而不是机械地保持原文与译文之间在词量上的对等。加词是英译汉中常用的手段,也是科技翻译中常用
【正】 Blossom Jackson will never forget that No-vember night when-at 10 minutes to 9-hersister-m-law pounded on the door of her smallBrooklyn house screaming,
期刊
【正】 有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。你只要看一看那些大哲学家的著作就会明白,即使是最细腻的思想也是可以表达得很清楚
【正】 谈到同声传译,人们往往会想到"译意风"。"译意风"是会场或电影院使用的一种翻译设备,由译员在翻译室里把讲话人或影片里的对话随时翻译成其他语言,听的人可以用安装在
【正】 《周恩来选集》(上卷)[以下简称《周选》(上)]的出版是中国人民政治生活中的一件大事。把《周选》(上)翻译好,向国外介绍,对世界人民了解周恩来同志在新民主主义革命
【正】 I The translation of classical Chineseinto English is extremely difficult. Essen-tially, this is because any given pieceof classical Chinese, as distinct
【正】 Now是一个常用词,但它在句中的含义变化多端,不易掌握。本文只对它在过去式句中的汉译问题作初步探讨。查一下几本常用的词典,我们发现: 1.Oxford Learner’s Diction