专有名词英译策略分析

来源 :读写算 | 被引量 : 0次 | 上传用户:camel_xz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文将结合《速写因缘》的翻译实践,阐释“归化”与“异化”的翻译策略及“功能对等”理论在专有名词英译中的具体应用。
  关键词:黄永玉速写因缘专有名词异化功能对等
  
  根据系统功能语言学家韩礼德(Halliday)的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位,“对一个语言学家来说,描写语言而不说明语篇是徒劳无功的”。(胡壮麟)但是,韩礼德也说过“描写语篇而不结合语言是空洞的”。当一篇译作从宏观上达到了通顺统一的标准之后,要想进一步提高翻译质量,更接近严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”,词语层面“精雕细琢”的功夫便不可小觑。从文化传播的角度来看,“语言是文化的产物和文化的载体,而词语在任何语言中都是构成句子和话语的基本结构单位,因此词语也是直接反映文化的一个基本因素”。(杜争鸣)要想有效地促进文化交流,词语层面准确精到的翻译也是必不可少的。
  名词是一种重要的实词,又分为专有名词和普通名词。在语言学习和翻译实践中,我们关注更多的是普通名词,力求在英汉两种语言系统中确立一一对应的关系,与此相反,专有名词所受的关注要少得多。
  黄永玉散文《速写因缘》中涉及大量专有名词,既有人名、地名,也有书名、词牌名,笔者在翻译过程中采用了各种不同的翻译原则。专有名词的翻译看似是翻译实践中的“小事”,其实关系到翻译原则的选择和文化交流传播的价值取向。在《速写因缘》这样满载文化信息和艺术价值的散文中,专有名词的恰当翻译更有着重要的意义,不可忽视。本文将结合《速写因缘》的翻译实践,探讨中国文学作品英译中专有名词的处理策略。
  随时代变化,恰当“异化”
  在翻译理论界,一直有“异化”与“归化”之争。“翻译中所谓‘异化’和‘归化’,是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的。前者主要以源语文化为归宿,强调译文要有‘异’于目的语,后者主要以目的语文化为归宿,强调译文要同化于目的语。
  “归化”和“异化”各有各的道理,但笔者以为,在全球化的今天,随着“汉语热”的兴起,越来越多的外国读者接触到并逐渐熟悉中国文化,汉译英实践中不妨更多地运用“异化”译法。“异化”的译法不会给读者造成太大的阅读障碍,又可以促进文化的传播和交流。
  音译是一种最大程度的“异化”,它是“一种以源语言为依据的翻译方法,一般根据源语言的发音在目标语言中寻找发音相近的语言进行替代,音译可最大限度地保留源语的文化特色和源语言的洋腔洋味。”(王会娟、吕淑文、周建芝)但是,用汉语拼音翻译专有名词又需要把握一个度,如果通篇都是读者看不懂的汉语拼音,便会让读者丧失阅读的乐趣,吓跑读者。在翻译《速写因缘》过程中,笔者把握的“度”就是能从英文网站上查到较多的汉语拼音译法。能从诸多英文网站上查到,说明这个词的汉语拼音译法已经在一定范围内得到英语世界的认可。
  除了音译之外,专有名词还有另外两种译法:一种是非音译的直译,一种是意译。在翻译画名《簪花仕女图》时,笔者采用的是直译“Court Ladies Adorning Their Hair with Flowers”;而《打渔杀家》用的是意译“The Fisherman’s Revenge”。前者采用了“异化”的译法,而后者采用“归化”的译法,因为如果将《打渔杀家》直译作“The Fisherman and Killer”,英语读者就会产生误解,错把戏中主角梁山好汉萧恩当成杀手;另外,“Revenge”一词不但准确反映了京剧中的故事情节,此词还经常用在英文小说电影名称中。正如别林斯基所说“接近原文并不等于要传达每一个字母,而是要传达原文的精神”。(王福祯,周华文,李卫华)傅雷也曾在《高老头》译序中说到:翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
  依功能对等,恰当用注
  上世纪六十年代,奈达(Eugene A. Nida)提出“动态对等”和“功能对等”的概念,他认为“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”,译文要与原文具有相同的超语言的交际效果,即“译文接受者对译文的反应应与原文接受者对原文的反应基本上相同”。“功能对等”的翻译理论最终是为了让译文读者获得与原文读者相近的阅读体验。(王东风)
  但是,由于生活环境、社会结构、历史传统的差异,使用不同语言的原文读者和译文读者之间往往存在着巨大的文化“鸿沟”。而创设等效语境的一个重要途径便是加注。注释可在以下几个方面促进文化交流:(1)解决某些不可译问题;(2)解决某些译文不可理解的问题;(3)避免误解;(4)避免源语文化信息的走失;(5)增加译语言读者的知识。”(戴舒颖、戴兰)
  黄永玉的《速写因缘》原文中本没有注释,为了让译文读者更好地理解文章,笔者多次用注,而大多数注释又都是为专有名词而做。
  首先来看人名的注释。《速写因缘》中提到的人名大致可分为五类,笔者采取了不同的翻译策略。第一类是非英语国家亦非汉语国家的名字,包括“观音”和“秋田雨雀”,这两个名字在原文中都是音译,所以对等翻译成音译的英文。笔者为这两个名字加了注释,因为“观音”在中国家喻户晓,在以基督教为主的英语国家却不一定熟悉;而秋田雨雀那句“手里握着三粒豆,不知是煮了好还是炒了好”的名句在中文网站上很容易看到,在英文网站上却没有见到相应的译文。第二类是人名,包括作者黄永玉钦佩崇拜的著名画家和有名的中国文人,如“李桦”、“高剑父”、“徐悲鸿”、“老子”、“蒋捷”等。这些名字对原文读者来说,虽然不一定个个知晓,但是大多数都不陌生;而对英语国家读者来说,他们是完全陌生的,所以这里也采用了注释。第三类人名是作者的朋友和不出名的师长们,包括“田景友”、“方季安”、“吴廷标”等,这些名字不需要加注,因为原文读者也没有听说过。第四类人名是黄永玉漫画中画到的各国政治家如“张伯伦”、“戴高乐”等,以及他在比喻自己成长时提到的“马克思”、“费尔巴哈”等人。对这类人名,笔者也没有加注。首先,这些政治家的名字与文章主题“速写”无关,不知道他们的来龙去脉并不影响对文章的理解;其次,这些本来就是外国名字,很可能译文读者比原文读者知道得还要多些,既然原文未加注,译文也就更没有必要加注。第五类是一个特殊的人名“熊凤凰”,这里的“熊凤凰”指的是“熊希龄”,中国人一看“熊凤凰”就知道这是用一个人的祖籍来作称呼,外国人却不一定明白,可能会理解成他有两个名字或者“熊希龄”和“熊凤凰”根本就是两个人。为了能让译文读者准确理解,这里也加了注释。再来看地名的注释,笔者采取的译法是大地名如“厦门”、“台湾”不加注,小地名如“大澳”、“芷江”加注释,依据依然是“功能对等”理论。
  语言是文化的载体,组成语言的每个词语都负载着一定的文化意义,看起来微不足道的专有名词也不例外。在黄永玉散文《速写因缘》的翻译实践中,笔者采取了倾向“异化”的翻译策略处理原文中大量专有名词,并依据“功能对等”理论适当用注,力求使譯文读者获得与原文读者相同的阅读体验,促进文化的传播和交流。但是,正如傅雷在《高老头》重译本序言中所说,“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及”,而每一个译者都必须“尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及”,这也是笔者努力的方向。
  参考文献
  [1] 陈琳,“论陌生化翻译”
  [2] 戴舒颖、戴兰,“从《红楼梦》的两个英译本窥析文化构架下的翻译”,见俞利军 编,《英语翻译理化与实践论文集》
  [3] 杜争鸣,《翻译策略与文化:英汉互译技巧详解》
  [4] 傅雷,“《高老头》重译本序”,见傅敏 编,《傅雷谈翻译》
  [5] 郭志刚、王向远、陈言,《二十世纪中国文学翻译之争》
  [6] 胡安江,“中国文学‘走出去’之译者模式及翻译策略研究”
  [7] 胡壮麟,“系统功能语言学的社会语言学渊源”
  [8] 王东风,《功能语言学与翻译研究》
  [9] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge
  
其他文献
摘要:让诗词走进孩子心里,让诗词浸泽孩子的心智,陶冶孩子的性情,激励孩子的人生,让诗词化为一种民族的热血涌流于孩子的脉管中,学习上的以身作则,课堂上的锦上添花,语言上的情感渲染,课堂外的扩展延伸,是让诗词走进校园,让诗词走进孩子心中的法宝。  关键词:以身作则锦上添花情感渲染扩展延伸    古代诗词,以它优美和谐的韵律、丰富深邃的思想、形式多样的种类影响和浸润了一代又一代的人们。我国是一个有着高度
世界范围的新军事变革浪潮汹涌而来,在这股巨浪冲击下,信息化战争作为一种新的形态跃入现代战争舞台。新的军事变革对军事采购提出了新的要求。自中央军委2001年16号文件颁发以
成语一般来自古代文学作品,保留了许多古代汉语方面的知识,主要有:  一、通假  所谓通假,就是古代汉语书面语言里同音或音近的字的通用或假借。(王力《古代汉语》,中华书局出版社出版,1962年版,上册第二分册,第503-504页)  成语里的通假现象(成语中加点字通括号中的字,读本字音,即读括号里的字音),如:图穷匕见(现),一暴十寒(曝),厉兵秣马(砺),被发文身(披),厝火积薪(措),夫倡妇随(
期刊
摘要:近年来,随着我国经济、社会的不断发展,财会教学已经逐渐不能满足经济和社会发展带来的新需求。本文针对财会专业的教学改革,首先分析了当前财会教学中存在的问题,论证了财会教学改革的必要性;在此基础上,提出了若干的解决方案。  关键词:财会教学;改革;方法体系  1、引言  近年来,我国经济、社会发展迅速,而且在加入世界贸易组织后,我国与国外的各方面的交流和竞争急速加剧。对财会专业的毕业生的整体素质
摘要:本文结合迪卡侬的具体情况,分析迪卡侬在品牌口碑传播的方面的几个特点,具体阐述了其在口碑传播方面所做的努力,希望能为国内的品牌传播提供借鉴。  关键词口碑传播迪卡侬顾客    一 口碑营销  传播方式的发展,改变了消费者购买商品的整个过程。在传统理论的观点上,消费者首先要关注上某样商品、进而产生兴趣、才会想获得产品更多的信息、记住产品再到决定购买这五个阶段,咋一看,这样一个过程就像一个倒金字塔
本文通过对荣华二采区10
期刊
摘要:学校是教书育人的场所,教师是“人类灵魂的工程师”,如何在这样一个特殊的群体中开展党建工作呢?笔者结合多年的党务工作经历,谈谈自己的想法。  关键词:教书育人学校党建工作    一、抓好师德师风建设,发挥党员教师的先锋模范作用。党员教师是学校实施教育教学改革,促进学校发展的中坚力量,要抓好师德师风建设,必须树立良好的党员教师形象。一要抓好宣传教育。利用每周的政治学习组织老师进行师德教育,增强贯
摘要:本文主要分析了当前我国大学的素质现状,探讨了高校图书馆的建设的必要性以及大学生素质培养与高校图书馆建设的发展相互作用。  关健词:高校图书馆建设的发展大学生素质培养重要标志    大学生的思维相对是比较活跃和开放的,而且他们对社会公德的认知行为也是比较高的,他们也在一定程度上提倡社会公德,可是,大学生却缺少了对社会道德规范的遵从,甚至于应有的自律性都缺失,从整体上来讲,大学生的道德素养是相对
摘要:为进一步提高学生在工程技术训练(金工实习)中的综合工程素质与创新能力,我校机械工程训练中心结合发动机拆装教学实践模块的环境建设与工程技术训练教学改革,以摩托车发动机这一典型机电产品为载体,通过构建严谨规范的教学实践组织过程,应用理论与实践相结合的多层次教学方式,实现学生掌握发动机的结构与原理、熟悉典型拆装工具的正确使用方法、增强机械零部件配合与质量意识、培养团队精神与严谨作风的教学目的,取得
以军旅题材作品走上文坛的石钟山在其新作《横赌》中,将描写的笔触转向了关东地区的草根人物和草莽男性.充斥在作品中是那个特殊的社会环境中,个性迥异的人物对于横赌这种生