例谈文学作品中的“空白”翻译

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ffcsyangchh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:本文以《情人》的两个中译本比较为例,观察译者在文本空白处的翻译策略。不同翻译策略会带来的不同阅读效果,因此,文学作品的译者在翻译作品的“空白”之处时,也应慎重考虑应该采取怎样的翻译策略才能保留这种阅读的乐趣。
  关键词:文学翻译 空白 阅读效果 译者创造性
  文学作品只有在被读者阅读才真正拥有了生命。“在日程的交流中,信息发出者和信息接收者在沟通时有着明确的交流情境,交流过程中信息的意义是确定的。而在文学作品中,这种交流情境存在于文学文本和读者之间,是由读者自己去构建的。”(Wolfgang,1985)文学文本中的“空白”为文学文本的阅读带来乐趣,也是文学文本有别于其他文本之处。而这正是文学作品不同于一般文本的特殊之处,即体现文学文本的文学性所在。
  如果说文学作品的翻译目标是在忠于原文意义的前提下,最大限度的保留原文的阅读经验,那么对于文学作品的译者而言,文学翻译过程中,在这些文本“空白”之处要采取怎样的翻译策略才能最大限度的保留原作者的文学性?我们将以《情人》的两个中译本作为比较,观察一下王道乾及李玉民两位译者对空白处的处理策略。
  1.词间“空白”
  例:长期生活在地区性饥馑中的“少年-老人”……(意指未老先衰的小老头)(王道乾)
  因常饥饿而老相的儿童是有……(李玉民)
  在原文中,杜拉斯将两个具有相反意义的词enfants-vieillards罗列在一起,创造了一个具有特定意义的新词。初见这个词,我们很难一下分辨,这里到底是指孩子气的老人,还是老相的儿童,又或者同时指老人和小孩……根据上下文,最后可以理解这个作者创造出来的词在文中指代的是“老相的儿童”。
  在这个例子中,我们发现王道乾选择了逐字对应的翻译,将enfants-vieillards直译为“少年-老人”,保留了原文的句法逻辑。而李玉民的版本,则是直接意译为“老相的儿童”,这种表述完全符合目的语的表达习惯,译文读者一读便明了,阅读译文时并不会在这个词上多做停留。
  2.句间“空白”
  例:人们常常说我是在烈日下长大,我的童年是在骄阳下度过的,我不那么看.人们还常常对我说,贫困促使小孩多思。…当我到了十八岁,就是这个十八岁叫我这样的面貌出现了;是啊,是有什么事情发生了。(王道乾)
  别人常对我说,我的相貌老得快,是整个童年年生活在烈日下的缘故。这话我并不信。还有人对我说,这是童年穷困忧虑的结果。…不是上面所说的原因。我十八岁时有经历,面孔随之发生了变化。(李玉民)
  在原文中,杜拉斯经常在过去与现在、第一人称和第三人称随意转换,这种随意性导致读者经常摸不着头脑。这段例子就体现了这一点。例句出现在小说的开端(原文第12页),在这段之前,作者刚描述了她在塞贡寄宿学校的一段回忆。当读者突然读到接下来的这段例子时,是很难一下子理解原文这个模糊的表述的。只有当读者继续往下读,才能理解这个指的是面貌的变化。
  对比分析王道乾和李玉民对这个过程的翻译,可以发现两位译者采取了截然不同的策略。王道乾的版本完全保留了原文的模糊和空白,一个稍微积极一些的读者,通过一些自己的努力,便能破除障碍,完成对文本的逻辑的理解,也正是这种积极主动给读者带来了阅读的乐趣。而李玉民则选择将这些原文中的“空白”在译文中完全填补,一切都表述的非常明确。读者在阅读李玉民的译文时,必然能得到更顺畅的阅读体验。读者不会时不时觉得困扰,免去了很多思考的过程,当然同时也失去了体验杜拉斯式语言的机会。
  3.结语
  文学文本中“空白”的翻译对译者提出新的挑战。在文学文本的翻译过程中,“空白”处采取直译或意译,模糊处理或清晰处理,是在对原文的理解之后选择的不同重现方式。对于读者而言,在阅读过程中,一切都说清楚了,或者一切都说的不太清楚,都会使读者厌烦从而放弃阅读。
  如果將最大限度传递原文阅读体验为目标,那么无疑王道乾式的翻译是译者更应采取的态度。这要求译者一方面在阅读过程中,要做一个积极与原文互动的读者,最大限度的发掘原文的“空白”;另一方面在重组过程中,译者需发挥自身的独创性,最大限度的保留原文的“空白”,以保证译文读者能拥有类似的阅读体验,突破语言的障碍体会原文作者的风格。
  参考文献
  1.Iser Wolfgang,L’acte de lecture–théorie de l’effet esthétique,PierreMardagaditeur,1985,p188
  2.Marguerite Duras,L’Amant, Les ditions de Minuit,1984,
  3.李玉民译,《悠悠此情》,漓江出版社,1986年
  4.裘姬新,《从独白走向对话——哲学阐释学视角下的文学翻译研究》,浙江大学出版社,2009年
  4.王道乾译,《情人-当代法国中篇小说集》,上海译文出版社,1986年
  5.朱立元,《接受美学导论》,安徽教育出版社,2004年
  (作者单位:安徽大学外语学院)
其他文献
逢上休息日,带女儿到小区里去玩,一路上走走停停,女儿时而告诉我“草草是绿色的”,时而弯下身,在桃树下认真地捡拾落下的果果,感染着小小人儿的快乐,一颗心也一路轻快明亮着.
术后吻合口瘘是直肠癌前切除术后常见且严重的并发症,术后骶前积聚的渗液或渗血,使吻合口较长浸泡于渗出液中而继发感染致被认为是导致吻合口瘘发生的常见原因[1]。我们在109
苦瓜能否降糖这个问题困扰着许多患者,就连医生也很难说清楚。但是,这个问题又是糖尿病患者必须弄清楚的问题,因为它关系到患者的治疗。  苦瓜是我国食用和药用两者兼而有之的食品,中医把它用于热病消渴(糖尿病)、中毒、痢疾、赤眼肿痛、丹毒等疾病的治疗,一般以煎汤或煅存性研末内服,外用捣敷。    苦瓜成分及其作用    现代医学发现,苦瓜中起到降糖作用的成分有两种:一类是生物碱(如苦瓜苷、苦瓜皂苷等),另
患者,男性,54岁。以乙肝后肝硬化失代偿期、重度贫血、上消化道出血、肝性胸腹水、原发性腹膜炎、胆囊结石入院。患者半年前起病后曾在南京某医院住院治疗,期间发生上消化道
一、前言  新材料产业是我国近十余年重点扶持的产业之一。世纪&)年代以前,我国的新材料主要是面向国防、航空航天的需要而研究开发的。年代以后,随着汽车工业、能源工业、信
孩子感冒发烧,在家量体温是不可少的。这看似简单,其实大有学问。80后妈妈孙俪最近就闹了一个笑话。宝宝晚上睡眠时有点着凉,早上给宝宝量体温,好像是正常的,但隔了几分钟再量,体温一下子上去了好几度。她以为是宝宝发烧,赶紧抱着孩子去医院,医生却说是宝宝体温正常。原来是她不懂得如何使用体温计,把温度看错了。    体温测量的三种方法   测量体温的方法有肛温测量、腋温测量、口腔温测量等三种方法。   
上个星期天儿子又感冒又发烧,受了不少苦,这个周末下了决心一定要好好补偿他一下.恰逢海峡两岸花博会开幕,儿子正好赶上了时候.
本文通过对荣华二采区10
期刊
摘 要:现阶段,机械设计制造及其自动化发展是我国机械工程科研工作者要研究的重要课题。现代工业技术的发展,推动了不同机械设计理念的相互融合和相互渗透,使机械工业的技术结构、产品结构、生产方式都发生了巨大变化。  关键词:机械设计制造;自动化;发展方向  机械自动化迎合了当今时代的发展需求,是机械制造业向现代化生产过渡的必然趋势。机械设计制造及其自动化大大提升了机械设备的稳定性、实用性、灵便性与节能性
本文通过对荣华二采区10
期刊