论文部分内容阅读
第一条:本行为使同业间收解妥便起见,特办理票据交换事宜。第二条:本行依照本办法办理各交换银行及钱庄(以下简称交换行庄)票据交换及转帐事宜,对于票据本身及因交换而发生之损害,除本办法规定者外,本行不负其他责任。第二章参加交换银行及钱庄第三条:除本行为当然交换银行外,其他参加交换之银行及钱庄,以经营地政府审核准许开业者为限。第四条:凡参加交换之行庄,应事先以相当金额之保险金缴存本行,由本行给予利息,保证金之数额以资金的千分之十缴存,利率暂以月息一分二
Article 1: The Bank will make it convenient for the inter-bank counterparts to deal with the issue of exchange of notes. Article 2: In accordance with the Measures, the Bank handles the exchange and transfer of bills between banks and banks (hereinafter referred to as banks), except for the instruments themselves and the damage caused by the exchange, except for the provisions of these Measures Other responsibilities. Chapter II Participation in the Exchange of Banks and Banks Article 3 Except for the Bank as a matter of course, other banks and banks participating in the exchange shall be subject to the approval of the government of the government of the place of operation. Article 4: All participating banks shall pay the Bank a sum of insurance premium in advance and interest shall be paid by the Bank. The amount of the deposit shall be deposited at a rate of 10% of the sum of money and the interest rate shall be temporarily paid at a rate of one cent per month