文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zoe8480
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《红楼梦》是浓缩中国传统文化的经典之作,而诗词曲赋是其中重要的组成部分,对塑造人物性格,推动情节发展,表达人物情感,暗示人物命运具有多重和不可替代的作用。而诗词曲赋的翻译活动就是中西方之间文化的交流和碰撞,是不同文化语境之间文化信息的传递和意义的转换,故本文以《红楼梦》英译史上影响最大的两部全译本霍译本(霍克斯、闵福德英译本)和杨译本(杨宪益、戴乃迭夫妇英译本)这两个英译本为例,从文化语境的视角去分析两位译者在对其中的诗词曲赋进行翻译是如何选择翻译策略的。
  【关键词】霍译《红楼梦》 杨译《红楼梦》 诗词曲赋 文化语境 翻译策略
  《红楼梦》是中国古典文学的四大名著,承载着中国几千年来传统文化深厚的底蕴,因其中大量的诗词曲赋而被称之为“诗化”的古典文学小说。这些诗词曲赋不但使得这部文学作品更具有美感和欣赏性,而且其中所蕴含的丰富的文化信息和意象美使得其在翻译时更增加了难度。而翻译的过程就是文本信息和文化信息传递和表达的过程,这就离不开原语的语境和目的语的语境。语境分为情景语境和文化语境。任何文学作品在翻译时想要把其文本信息和文化内涵表达出来都离不开文化语境。文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗,主要包括:思维模式、价值取向、宗教信仰、风俗习惯、地理文化和历史文化传统,这些因素在翻译时影响着文本信息的理解和把握,和文化元素的传输。故本文从文化语境的角度,以杨译和霍译两个译本为例,对诗词曲赋翻译策略的选择进行探讨。
  一、中西方思维方式的不同
  中西方有着不同的思维方式和定势,中国人的传统思维模式更偏重于形象思维或感性思维,故注重整体性,含蓄性,讲究的是求同存异,而西方人的思维模式更偏重于抽象思维或理性思维,故注重逻辑性,分析性和差异性,反映在语言上,则汉语属于意合语言,注重表意,而英语属于形合语言,注重形式结构化和层次条理的清晰性。因而在翻译过程中文本信息的传递和表达必然会受到原语文化和译入语文化的制约。故在翻译《红楼梦》时,杨宪益和霍克斯中西方不同的思维模式在翻译《红楼梦》诗词曲赋时侧重点就有所不同,杨宪益在翻译中侧重的是中国文化信息和意境的表达,故多采用异化、直译、音译、释义等翻译方法,而霍克斯是从西方读者的接受度和审美度出发,多采用归化、意译、补偿、置换等翻译方法。
  二、中西方宗教信仰的不同
  宗教信仰,作为一种特殊的文化形态,在人们的日常生活中扮演着十分重要的角色。人们不可避免地会受到宗教文化的影响和浸染,故在语言中不同民族和不同文化的宗教信仰就产生了具有特定含义的宗教词语。中西方的宗教文化和宗教信仰极大不同,对双语的翻译产生了极大的影响。中国传统宗教文化是儒道释三位一体,尊天师、地师、人师,故很多词语来源于佛教、道教。这些宗教思想已深深植根于中国的传统文化的土壤之中,这一点在曹雪芹的文中和诗歌曲赋中都有所体现。而在西方则是以基督教为主导的宗教文化,信奉上帝耶和华,故他们的语言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印,深刻影响着西方人的语言表达。故在翻译诗词曲赋中具有宗教色彩的词语时,杨宪益则是尽量从目的语中去寻找与挖掘与汉语宗教词语相对等的词语去翻译,尽量保留原语的文化内涵;而霍克斯则采用了比较灵活地方法去处理,要么使用英语中已存在的佛教或道教词语去翻译,要么就采用模糊化的方法或选用具有西方宗教色彩的词语去表达。例如《红楼梦》中对惜春的判词是:“堪破三春景不长,缁衣顿改昔年妆。可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。”中的“缁衣”、“青灯”等词语都是佛教用语,杨宪益把“缁衣”翻译为“Dark Buddhist robes”,就比较形象和贴切,而“青灯”译为“the dimly lit”,则是从考虑这首诗所要营造的意境和氛围的角度出发,翻译为昏暗不明的灯光,就营造出一种凄惨悲凉的氛围。霍克斯则把“缁衣”翻译为“A nun’s black habit”,这就是采用了归化法,使用具有西方宗教色彩的词语去翻译,就使得读者会产生宗教混淆感,“青灯”采取释义的方法翻译为“Buddha’s altar lamp”,虽把词语的含义表达了出来,但原诗孤苦凄惨地氛围却没表达出来。
  三、中西方地域文化的不同
  中西方地域环境的不同,自然环境的差异,也就形成了不同的地域文化。例如“东风”这个词,在《红楼梦》诗词曲赋中中多次被提及,如:在关于贾探春的判词中:“千里东风一梦瑶”,邢岫烟的《咏红梅花》中:“冲寒先以笑东风”,林黛玉的《桃花行》中:“桃花帘外东风软”,“东风有意揭帘栊”,“凭栏人向东风泣”,三次提到了“东风”,在林黛玉的《唐多令》里:“嫁与东风春不管,”,薛宝琴的《西江月》里“三春事业付东风”,薛宝钗的《临江仙》里:“东风卷的均匀”。中国的地理位置是东边临海,西边,南边和北边三边都邻着陆地,东风刮起的季节,也就是春天的气息来了,故一般把“东风”解释为温暖和煦的“春风”的意思;因为是从东边海上刮来的风,距离内陆很远,故也有“天高路远”的含义。只有了解中国的地域文化和深入领会有关地域词语的含义,才能根据具体的语境翻译出其在文中真正要表达的意思。杨译本中因杨宪益深知中国的地域文化,故把“东风”要么直译为:“the east wind”,要么意译为“the soft spring breeze”,“the breeze”,“ the spring breeze”,从上可以看出杨译本对于具有地域文化内涵的词侧重把它忠实地表达出来,霍译本则是灵活地把其翻译成“the wind”,“winter’cold”,“blow”,“the conspiring wind”,“the soft breeze”,模糊了中国的地域文化,所蕴含的文化内涵就没有表达出来。
  四、中西方历史文化典故的不同
  所谓历史文化是指特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的词语和典故流传下来来体现本民族鲜明的历史文化色彩。在《红楼梦》的诗词曲赋中就出现了大量的历史人物和历史典故,在翻译时只有先弄清楚这些历史典故要表达的含义,才能把原作的内涵翻译出来。例如,在《红楼梦》中《赞林黛玉》中有一句“心较比干多一窍,病如西子胜三分”中就出现了两个历史故中的人物,一是“比干”,一是“西子”即“西施”,“比干”的典故出于《史记.殷本纪》:“(比干)乃强谏纣。纣怒曰:‘吾闻圣人心有七窍。’剖比干观其心。”“西子”的典故则出自于《庄子.天运》:相传春秋时有一位越国的美女叫西施,越王勾践为了复国雪耻,就把西施献给了吴王夫差,结果夫差果然被西施的美貌所魅惑,无心朝政。而西施有心痛的毛病,经常“捧心而颦”,非常好看,后来也就有了“东施效颦”的典故。杨译本为:“She looked more sensitive than Bi Gan, more delicate than Xi Shi”.霍译本为:“She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.”。对比这两个译本,可以看出杨译本用 “more sensitive”、“ more delicate”就把黛玉的聪敏和弱不禁风之态给刻画了出来,更贴切原诗的含义,而霍译本只是从字面意义上去翻译,并没有把诗文要表达的真实含义给表达出来,可以看出霍克斯在理解中国语言的深刻涵义上还是有所偏差。
  总之,文化语境的因素影响着译者对译本的把握和对翻译策略的选择,尤其是诗歌,其思想内容更丰富,其形式更复杂,其表达更含蓄,其美学意蕴也更深厚,故对译者而言,即要译出其内涵.又要译出其神韵是非常劳心劳力的事。而翻译活动正如奈达所指出的:“是从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息的活动”。这就要求译者要有深厚的文化底蕴和文学素养,熟知中西方文化及其差异,在翻译诗歌曲赋时,要充分了解原作所包含的文化背景信息与语言特色,充分领悟词语背后所蕴含的深刻的文化内涵,灵活运用翻译策略和方法尽量把原文的语言风格、语言形式及艺术特色以最自然、最贴切的方式展示出来。
  参考文献:
  [1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1996.
  [2]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books Ltd.1986.
  [3]Yang Hsien-yi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansion[M].Beijing:Foreign Languages Press.1978.
  [4]王蜜.淺析文化语境与翻译策略[J].经济与社会发展,2010(3).
  *本文系贵州省教育厅高校人文社会科学研究项目“《红楼梦》诗词曲赋翻译研究”(项目编号2017zc031)的成果之一。
其他文献
【摘要】在现代日语教学中,其语法、語义、语用这三个方面作为日语教学难点,必须给予重视。本文基于日汉语言比较和对外汉语教学的背景下,分析两语表达的异同点和语病生成的原因,同时提出了对日汉给取义句皆可凝结为“N1N2V”和“VN1N2”这样利于对应转换的结构式,另外并在文中指出,当结构式被置于特定语境中或某些名词词义发生改变时,其对应的表达方式也将发生转变,通过对日汉给取义词句的相关比较分析,为日汉语
【摘要】随着我国教育事业的不断进步和发展,高职院校商务英语的教学方式和教学内容也在不断地改革和创新,实训教学可以有效的提升高职院校英语专业学生的专业能力,但也存在一些弊端。实训教学在高职院校商务英语专业并没有受到足够的重视,部分学生和教师对商务英语实训教学的教学理念和教学模式并不理解。在调查过程中发现,由于高职院校商务英语专业教师在教学过程中,没有根据社会发展的现状进行适当的教学改革,导致高职院校
【摘要】智力残疾人是所有残疾人当中学习最困难的群体。他们从进入小学开始就会不断地遇到学习方面的难题。进入职业高中,他们在学习英语的过程中,不可避免的又会遇到更多的困难。智力残疾学生虽然在英语学习上存在很多困难,但是也还是具有一定的学习能力。本文尝试围绕智力残疾学生职业高中阶段的英语课堂出现的问题及解决方法进行了探讨。  【关键词】智力残疾人 职高 英语教学  广州市2014年在全市范围内的职业高中
【摘要】随着我国经济的不断发展,我国的教育体制也在不断地改革,英语在当下的社会显得越来越重要。在新课改的不断推进下,教育部门以及社会对小学英语的教师提出了更高的要求。新课程是教育的表现形式与载体,是对学生培养的具体化标准,作为小学英语教师的基础阶段,职前教育培训关系着教师的专业技能与职业道德,可以说小学英语教师职前教育课程在一定程度上决定着小学英语师资的质量水平。本文章通过目前新课程对小学教师的要
【摘要】旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言特色和文本功能。在全球化经济蓬勃发展的背景下,地区经济的发展与旅游业的发展互相促进,这也使得景区双语标识语的不规范化问题日益显露。这不仅为外国游客带来不便,更是对地区甚至是国家的形象造成不良影响。所以,笔者通过对赣州市景区英文标识语进行调查分析,对景区英文标识语存在的问题进行研究并提出了相关的解决方法,以此促进景区英文标识语的发展。  【关键词
【摘要】开展小组合作学习是课堂教学的重中之重。小组合作学习模式是创新英语教学,优化小组活动的一种有效实用的策略。这种学习方式能有效激发学生学习的兴趣,挖掘学习的潜力,从而培养学生进行英语口语训练以及英语运用的能力。  【关键词】初中英语 合作学习 教学策略  小组合作学习是将班级按一定要求组合成学习小组,以学习目标和任务为向导,以设疑、尝试、引导、体验、比较、探究、討论为基本方式,讲究教师的主导与
【摘要】隨着社会经济的飞速发展,各专业领域对于学生英语水平的要求日益提高。而传统英语教学存在诸如教学内容乏味、教学手段单一等问题,学生无法提起学习兴趣。这对高职院校的英语教师提出了新的问题与挑战。本文以我院航空专业学生为研究对象,就英语隐性分层教学进行实验研究,利用对照组与实验组对比的方法,探究隐性分层教学手段是否适用于航空专业学生的英语教学,并得出教学时需注意的问题,从而提高学生英语整体水平,以
【摘要】教学模式单一、教材内容滞后以及课堂互动较少等诸多问题使得听力成为众多英语学习者较薄弱的一项能力。目前多媒体技术的发展以及网络资源的丰富为英语听力教学带来了前所未有的机遇。本文从剖析传统英语听力教学中存在的弊端出发,阐述了多媒体网络环境下大学英语听力课的优势,并根据笔者教学实践,对多媒体网络环境下的听力教学进行了积极的探索。  【关键词】多媒体 网络环境 大学英语听力教学  一、引言  对于
1  The door opened. Dino came back. It was just 5 p.m., too early. I sat still near the window, holding Mary’s sweater and looking out. Leaves were blown down by the light breeze. The ground was cover
【摘要】在新课改的背景下,教育部要求教师全面培养学生的素质能力,坚持以学生为主体的原则,全面落实符合社会主义现代化建设的教学目标。在自己的实际教学过程中,笔者谨遵以学生为主体的教学模式,取得了异常良好的教学效果。  【关键词】学生主体性 高中英语  青少年是民族的希望,寄托着国家的未来与发展。如果想要实现中国梦,那么对青少年的教育就显得尤为重要。教师要改变自己的教学模式,坚持以学生为本的根本目的,