论文部分内容阅读
【摘要】本文基于手机产品说明书的语言特征,运用关联理论,解析手机产品说明书翻译,并提出了相应的翻译策略。
【关键词】关联理论最佳关联手机产品说明书翻译
1.引言
本文根据Sperber和Wilson的关联理论,结合手机产品说明书的词汇特征和句法结构,剖析手机产品说明书的翻译。关联理论从认知角度用推理的方式来解释语言,将人的推理能力和知识体系融入到语言研究之中,运用于手机产品说明书翻译,有利于跨文化交际的顺利进行。
2. 手机产品说明书的语言特征
2.1 手机产品说明书的词汇特征
(1)大量的专业术语
如,SMS (Short Message Service),SIM(Subscriber Identity Model), MMS(Multimedia Messaging Service),GPS (Global Positioning System),。
(2)经常使用正式词汇
如,application—use,hazard—danger,terminate—end,disassemble/dismantle—take apart。
Prior to—before, assume—take。(彭萍,2008:7)
(3)使用大量的缩略语
如,PIN (Personal Identity Number),GSM (Global System of Mobile),GPRS(General Packet Radio Service),CDMA(Code Division Multiple Access)。
(4)通過现代构词法,产生新词汇
如,Bluetooth,3G,wallpaper,inbox,outbox,3-D (Three-Dimension),WAP (Wireless Application Protocol)。(孙致礼,2003:108)
2.2手机产品说明书的句法结构
(1)多使用祈使句
如,1)Don’t disassemble, install backward, or expose batteries to liquid, moisture fire or extreme temperature. 2)Never place your phone in a microwave oven as it will cause battery to explode.
(2)省略句使用频繁
如,1)Don’t drop. 2) Press the key labeled with the required letter. 3)Once for the first letter. 4)Twice for the second letter.
(3) 条件句的使用
如,If you are listening to music whilst out and about, please ensure that the volume is at a reasonable level so that you are aware of your surroundings.
3. 关联理论在手机产品说明书翻译中的运用
关联理论把言语交际视为一个有目的,有意图的活动,涉及信息和交际两个意图。而手机产品说明书,作为一种手机产品宣传方式,属于特殊的言语交际形式,而翻译属于交际范畴。因而,关联理论适用于解释手机产品说明书和翻译现象。
3.1 认知语境
“关联理论认为选择语境就是选择关联,语境是一个心理结构体(psychological construct),是一系列存在于人们大脑中的假设。所以,语境也称为认知语境,其假设称为认知语境假设。”(何自然,2006:177)认知语境对于话语理解也至关重要,在交际过程中,听话人信息所提供的假设与记忆中已有的语境假设相组合,经过推理得到新信息的语境含义,从而也达到了语境效果。
3.2明示—推理
“关联理论提出了明示—推理交际模式(ostensive—inferential model),取代了传统的代码交际模式(code model),明示是说话人的交际行为,推理是指听话人为了识别说话信息意图所发生的交际行为,而明示交际行为就是说话人/译者(communicator)通过交际意图把自己的信息意图显现给交际双方,成功的交际在于听话人/读者(audience)对信息意图的识别。”(王建国,2009:1)翻译实质是语内与语际间的明示—推理交际模式,而译者作为交际的中间环节,为了促使交际成功,必须在原译文认知语境间寻求最佳关联,使读者用最小努力获得最佳语境效果。
3.3最佳关联
关联理论提出了两大关联原则:认知原则和交际原则,认知原则即人类倾向于追求关联的最大化,交际原则是建立在认知原则的基础上,即每个明示交际行为传递一个自身最佳关联的假设,最佳关联假设表述为: 1)明示刺激具有足够的关联性,值得受众去处理该明示刺激。2)该明示刺激是与交际者努力与偏好相一致(compatible)的最关联的明示刺激。(王建国,2009:3-4)
4. 翻译策略
4.1了解手机产品说明书的语言特征
手机产品说明书拥有不同的词汇特征,有很多的专业术语,缩略语以及新词汇。如wallpaper:,Hi-Fi(High Fidelity),Walkie-Talkie等,还有祈使句、省略句、条件句等句式的翻译,如:Switch off the phone in any area where required by special regulations.(在任何有特殊规定的场所下请关机)。因此,在手机产品说明书翻译过程中,译者首先要了解手机产品说明书的语言特征,熟悉手机专业术语,并对相关术语作出正确地解释,从而才能有效并准确地表达原意。
4.2译者考虑读者的认知语境
在手机产品说明书翻译过程中,译者自身不仅要熟悉相关手机产品说明书的知识,还应充分考虑到读者的认知语境,从而使读者能够理解译者的意图,保证读者获得足够的语境效果。如,Bluetooth(蓝牙),如果读者对其不了解,理解为蓝色的牙齿(假牙),那么交际就不能认为是成功的交际,因为读者无法理解译者的信息意图。
4.3译者意图与读者期待相吻合
译者意图是指译者传达给读者的信息。读者期待是指读者期望译者传达的信息。如果译者意图与读者期待相吻合,那么读者就能用最小的努力获得最大的语境效果,即读者获得最佳关联。因此,在手机产品说明书翻译过程中,译者应该尽量传达读者期待的意图,让读者能够了解该款手机产品,从而激发他们的购买欲。
参考文献
[1]何自然.认知语用学—言语交际的认知研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006。
[2]彭萍.实用商务文体翻译(英汉双向)[M]. 北京:中央编译出版社,2008。
[3]孙致礼.新编英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003。
[4]王建国.关联理论与翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2009。
【关键词】关联理论最佳关联手机产品说明书翻译
1.引言
本文根据Sperber和Wilson的关联理论,结合手机产品说明书的词汇特征和句法结构,剖析手机产品说明书的翻译。关联理论从认知角度用推理的方式来解释语言,将人的推理能力和知识体系融入到语言研究之中,运用于手机产品说明书翻译,有利于跨文化交际的顺利进行。
2. 手机产品说明书的语言特征
2.1 手机产品说明书的词汇特征
(1)大量的专业术语
如,SMS (Short Message Service),SIM(Subscriber Identity Model), MMS(Multimedia Messaging Service),GPS (Global Positioning System),。
(2)经常使用正式词汇
如,application—use,hazard—danger,terminate—end,disassemble/dismantle—take apart。
Prior to—before, assume—take。(彭萍,2008:7)
(3)使用大量的缩略语
如,PIN (Personal Identity Number),GSM (Global System of Mobile),GPRS(General Packet Radio Service),CDMA(Code Division Multiple Access)。
(4)通過现代构词法,产生新词汇
如,Bluetooth,3G,wallpaper,inbox,outbox,3-D (Three-Dimension),WAP (Wireless Application Protocol)。(孙致礼,2003:108)
2.2手机产品说明书的句法结构
(1)多使用祈使句
如,1)Don’t disassemble, install backward, or expose batteries to liquid, moisture fire or extreme temperature. 2)Never place your phone in a microwave oven as it will cause battery to explode.
(2)省略句使用频繁
如,1)Don’t drop. 2) Press the key labeled with the required letter. 3)Once for the first letter. 4)Twice for the second letter.
(3) 条件句的使用
如,If you are listening to music whilst out and about, please ensure that the volume is at a reasonable level so that you are aware of your surroundings.
3. 关联理论在手机产品说明书翻译中的运用
关联理论把言语交际视为一个有目的,有意图的活动,涉及信息和交际两个意图。而手机产品说明书,作为一种手机产品宣传方式,属于特殊的言语交际形式,而翻译属于交际范畴。因而,关联理论适用于解释手机产品说明书和翻译现象。
3.1 认知语境
“关联理论认为选择语境就是选择关联,语境是一个心理结构体(psychological construct),是一系列存在于人们大脑中的假设。所以,语境也称为认知语境,其假设称为认知语境假设。”(何自然,2006:177)认知语境对于话语理解也至关重要,在交际过程中,听话人信息所提供的假设与记忆中已有的语境假设相组合,经过推理得到新信息的语境含义,从而也达到了语境效果。
3.2明示—推理
“关联理论提出了明示—推理交际模式(ostensive—inferential model),取代了传统的代码交际模式(code model),明示是说话人的交际行为,推理是指听话人为了识别说话信息意图所发生的交际行为,而明示交际行为就是说话人/译者(communicator)通过交际意图把自己的信息意图显现给交际双方,成功的交际在于听话人/读者(audience)对信息意图的识别。”(王建国,2009:1)翻译实质是语内与语际间的明示—推理交际模式,而译者作为交际的中间环节,为了促使交际成功,必须在原译文认知语境间寻求最佳关联,使读者用最小努力获得最佳语境效果。
3.3最佳关联
关联理论提出了两大关联原则:认知原则和交际原则,认知原则即人类倾向于追求关联的最大化,交际原则是建立在认知原则的基础上,即每个明示交际行为传递一个自身最佳关联的假设,最佳关联假设表述为: 1)明示刺激具有足够的关联性,值得受众去处理该明示刺激。2)该明示刺激是与交际者努力与偏好相一致(compatible)的最关联的明示刺激。(王建国,2009:3-4)
4. 翻译策略
4.1了解手机产品说明书的语言特征
手机产品说明书拥有不同的词汇特征,有很多的专业术语,缩略语以及新词汇。如wallpaper:,Hi-Fi(High Fidelity),Walkie-Talkie等,还有祈使句、省略句、条件句等句式的翻译,如:Switch off the phone in any area where required by special regulations.(在任何有特殊规定的场所下请关机)。因此,在手机产品说明书翻译过程中,译者首先要了解手机产品说明书的语言特征,熟悉手机专业术语,并对相关术语作出正确地解释,从而才能有效并准确地表达原意。
4.2译者考虑读者的认知语境
在手机产品说明书翻译过程中,译者自身不仅要熟悉相关手机产品说明书的知识,还应充分考虑到读者的认知语境,从而使读者能够理解译者的意图,保证读者获得足够的语境效果。如,Bluetooth(蓝牙),如果读者对其不了解,理解为蓝色的牙齿(假牙),那么交际就不能认为是成功的交际,因为读者无法理解译者的信息意图。
4.3译者意图与读者期待相吻合
译者意图是指译者传达给读者的信息。读者期待是指读者期望译者传达的信息。如果译者意图与读者期待相吻合,那么读者就能用最小的努力获得最大的语境效果,即读者获得最佳关联。因此,在手机产品说明书翻译过程中,译者应该尽量传达读者期待的意图,让读者能够了解该款手机产品,从而激发他们的购买欲。
参考文献
[1]何自然.认知语用学—言语交际的认知研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006。
[2]彭萍.实用商务文体翻译(英汉双向)[M]. 北京:中央编译出版社,2008。
[3]孙致礼.新编英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003。
[4]王建国.关联理论与翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2009。