外国电影人名的艺术特点与翻译策略——以《哈利·波特》为例

来源 :语言教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengmoshijing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人名是电影不可或缺的组成部分,具有独特的艺术特征:指代性、大众性、简洁性、瞬间性、情趣化、陌生化。本文通过对《哈利·波特》实例的分析,归纳总结了电影人名翻译的策略:1)以翻译目的论为指导原则;2)译名在形式上应尽量归化;3)以音译为主;4)译名符合中国观众的审美情趣;5)译名符合影片语境的需要;6)译名符合影片画面配音的需要。
其他文献
近期,中国乡村医药网(www.crmp.cn)已完成改版成功上线。改版后的中国乡村医药网,吸收了多方面的意见,调整了栏目,改进了版式,内容较前更有针对性,突出了精心制作的医学FLASH小课件,如“
目的探讨胃十二指肠溃疡穿孔行腹腔镜穿孔修补术的临床疗效。方法回顾性分析2013年3月至2014年3月该院收治的60例胃十二指肠溃疡行腹腔镜穿孔修补术患者治疗资料,并纳入60例
进入21世纪,企业传统上所具备的任何竞争优势,例如,规模经济、资金优势、地方政府垄断等都只能是一时的、短暂的,唯有人力资源的竞争力才是最根本最长久的竞争力。本文从人力
在北美印第安人的神话中,造物主创造了世界,创造了人类和动物。印第安人相信“万物有灵论”,他们崇敬自然,对自然界的一草一木、一山一石都报以敬畏和崇拜。在他们的信仰中,人和世
目的:探讨小檗碱联合双歧杆菌三联活菌胶囊治疗幽门螺杆菌(Hp)感染性消化性溃疡(PU)疗效,了解患者的心理状态对疾病的影响。方法将160例符合纳入标准的PU 患者按入院先后顺序分为对
国际军事法庭历来备受世人关注,在这一多语审判过程中,翻译行为是决定审判正义性的重要因素。《战争法庭中笔译证据与口译证言:拉锯战》一书从翻译从业者的视角剖析了前南斯拉夫
改革开放在我国取得巨大成功,社会经济发展迅速,而经济管理也逐渐与国际接轨。注重现代化的发展,把握好现代经济管理的特点,规范我国经济管理出现的问题,让其适合时代需要,充
目的探讨丹红注射液联合氯吡格雷治疗不稳定型心绞痛(UAP)的效果。方法选取该院2011年11月至2014年11月收治的UAP患者160例,按入院先后顺序将患者分为对照组和观察组各80例。对
当我们提及北美原住居民的时候,首先想到的就是印第安人。哥伦布环球航行发现美洲这一新大陆时,误把当地的居民当作印第安人,于是这种叫法流传至今。随着这一块陆地的发现,
目的观察经皮肾镜超声碎石术(PCNL)与开放手术治疗复杂性肾结石的临床疗效。方法入选2011年6月至2013年6月就诊于我院的复杂性肾结石患者45例,根据手术方式分为开放手术组20