英语比喻汉译中的移植与归化

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limajubo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 移植法与归化法在比喻的翻译中一直是在有意识或无意识地被人们所运用。所谓移植,就是直接引入他国文化中的比喻并使之民族化的做法。用日本学者田中春美的话说,它是一种“文化的回路”。他认为“使新的语言文化被理解、普及和固定下来就是翻译。”高明凯等亦以为:“各种语言随着社会的接触而彼此吸收一些成份是语言相互影响中最常见的现象。任何一种现代语言都……吸收一些外语的成份,同时又给其它语言以种种影响。”(《语言学概论》中华书局1963年版)。所谓归化,指的是尽量将具有异族色彩的“客”籍比喻纳入本民族语言的模式。其
其他文献
【正】 一、概括事实用法是中国学生最难掌握的体的一种用法众所周知,对中国学生来说,俄语体是一个很难掌握的语法范畴。但实践表明,对他们来说,完成体和未完成体的难度是不
酯化法生产醋酸乙酯是目前比较成熟的工艺,应用比较广泛。企业为了提高市场竞争力,增加效益,应从提高醋酸乙酯产品质量、降低生产消耗等方面入手。文章就酯化法生产醋酸乙酯
【正】 在x talked to y about w 的句式中,当w 与x 之间具有互指关系时,w 常取反身代词形式。例如:1.(a)Johni talked to Mary about himselfi_i.(b)~*Johni talked to Mary
【正】 在众多的英语语法论著中,笔者之所以在此特就张鑫友先生编著的《英语语法难题新探》(中国地质大学出版社,以下简称《新探》)一书试加评介,是因为这是一部颇有新意和特
【正】 英语中流传着一个脍炙人口的故事,说的是英国18世纪的桑德威奇伯爵(Earlof Sandwich)。他生活放荡不羁、赌博成性,赌起来废寝忘食。据说,有一次他连续二十四小时不下
赤桉,抗逆能力强,速生丰产,引种成功率高,萌芽更新能力强,经济效益短、平、快,是造纸业的优质原材料,是一个值得大力推广和发展的好树种.计划中外合资在泰和县营造赤桉纸浆林
现如今,许多传统商场的停车场依然采用人工取卡、人工收费方式来进行车辆进出管理工作,然而随着私家车数量的增加、人们生活节奏的提高、智能化电子设备的普及,这类传统的停
刚刚闭幕的十六届五中全会特别提出,“十一五”时期必须加快转变经济增长方式,必须提高自主创新能力,必须促进城乡区域协调发展;要形成一批拥有自主知识产权和知名品牌、国际竞争