论文部分内容阅读
翻译社会学认为翻译具有社会属性,其本质在于重现他者与自我的关系,途径是通过还原“自我”与“他者”之间的原初差异并跨越差异,使其产生联系,形成互动。庞德《诗经》译本一边连接他者(源语),一边连接自我(目的语),彼此彰显差异,整合互动,体现了翻译的社会属性。新的翻译观弥合了庞译《诗经》中翻译属性与文学属性的间隙,凸显了译本的文化交流属性,同时它也为我们理解庞德的“创译”行为提供了新的理论依据。
Translation sociology considers translation as a social attribute whose essence is to reproduce the relationship between the Other and the Self by linking the original differences between the “self” and the “other” and across the differences , Forming an interaction. Pound’s translation of The Book of Songs connects with one another (the source language) while connecting with one another (the target language), highlighting the differences between each other, integrating and interacting, and embodies the social attributes of translation. The new translation concept has bridged the gap between translation and literature in Pang’s translation of The Book of Songs, highlighting the cultural exchange properties of the translation, and at the same time it provides a new theoretical basis for us to understand Pound’s “translation ” .