论文部分内容阅读
近来许多媒体上的“英文主义”非常严重 ,表现在碰到舶来的陌生新词 ,原封不动地放在文句中 ,也不加注释让读者去硬啃。有的采用有京音、粤音、闽音等别的音译 ,还有更甚的是脱离现有语言环境的意译 ,简直是让读者去猜谜语。引来不少读者发出“专业术语要让人能读懂”的肺腑之
In recent times, “Englishism” in many media outlets has been very serious. It manifests itself in encountering unfamiliar new words from the media and putting them intact in sentences without adding any comments for hard-naming readers. Some use of transliteration such as Jingyin, Cantonese, Minyin, and even more is the free translation of the existing language environment, is simply to let the reader to guess riddles. Attracted many readers to “jargon to make people understand” the heart