论文部分内容阅读
尊敬的主编先生: 您好! 我是《蒋介石的绝密王牌》一书的作者。贵刊上发的两篇文章,承友人复印寄我。关于汪精卫之死,实与池步洲无关,而是中文组所破译的密电,池先生及侍从室的同仁也知道此事。写在书中,因为与李直峰有关,本来是《花开不止一朵》中的一节,后来扩充成一章,文中原有“中文组破译”字样,出书前被编者抹去,并将“他们把大汉奸汪精卫送上天堂”改成了“是他把大汉奸……”于是本来与池先生无关的事情,竟也成了池先生的业绩了。此事池先生也很有意见,但是大陆出版界的情况,您也清楚,有些场合,作者要听编辑的,编辑又要听发行的。
Dear Editor: Hello! I am the author of “Chiang Kai-shek’s Top Secret Ace”. Your article on the issue of two articles, Friends of the copy sent me. The death of Wang Ching-wei has nothing to do with Chi Bu Chau, but it has been denied by the Chinese group. My colleagues at Mr. Chi and his attendants’ room also know this. Written in the book, since it was related to Li Zhifeng, it was originally a section of “Flowers More Than One Flower” and was later expanded into a chapter in which the original text of “Chinese group deciphering” was deleted and edited by the editors before being published. “They sent the traitor Wang Ching-wei to heaven” and replaced it with “a traitor ...” He had nothing to do with Mr. Chi. He actually became Mr Chi’s performance. Mr. Chi also very much opinion, but the situation in the mainland publishing industry, you know, in some cases, the author to listen to editors, editors have to listen to the issue.