论文部分内容阅读
一、米歇尔·奥巴马、希拉里·克林顿都明白,公众,特别是对手,总能从政治家的服装中找出他们政治观点的蛛丝马迹。竞选期间,米歇尔曾穿过一件芝加哥设计师玛丽亚·平托(Maria Pinto)设计的紫色无袖连衣裙。紫色是西方的帝王色,有“黄袍加身”的含义,暗示米歇尔配得上“第一夫人”的称号,表明了奥巴马夫妇的信心。美国总统竞选决定胜负那天,米歇尔穿了件红黑相间的U字领连衣裙。时尚圈对其恶评如潮,心直口快的人说火山爆发了。但裙子
First, both Michelle Obama and Hillary Clinton understand that the general public, especially their opponents, can always find clues to their political views from the politicians’ clothing. During the campaign, Michelle walked through a purple sleeveless dress by Chicago designer Maria Pinto. Purple is the emperor of the West, with the meaning of “yellow robe plus body”, suggesting that Michelle deserves the title of “First Lady”, demonstrating the confidence of the Obama family. On the day the U.S. presidential election was the winner, Michelle wore a red and black U-neck dress. Fashion circles raging against its bad reviews, heart-swirling people say the volcano erupted. But the skirt