英语谚语汉译时文化内涵的处理

来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:windy_yuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,英语是世界上最通行的语言之一。它源远流长,在历史长河里兼收并蓄,不断丰富和发展。在发展过程中涌现出难以数计的谚语精确简练、形象生动、富有哲理,一向被誉为“经验的结晶”、“哲理的小诗”。的确,文章中,讲话时,偶尔插入一两句谚语,顿时妙趣横生,使人耳目一新。与汉语中的谚语一样,英语谚语也是劳动人民在生活、生产实践中口头创作并流传甚广的语言,文化主流的相通性决定了二者在表达形式、意义和用法方面有相似之处。
其他文献
目的探讨MRI对乳腺病变的诊断价值。方法拟诊乳腺病变患者40例女性患者都采用MRI进行诊断,观察诊断结果。结果 MRI上恶性肿块形态不规则,边界模糊。MRI良性病变多形态规则,类
1.一心一意 heart and soul2.一见钟情 fall in love at the first sight3.一生一世 all one's life4.一劳永逸 once and for all
不久前我从罗克汉普顿迁居悉尼。我费尽九牛二虎之力迁入新居时,就有个朋友邀请我参加公司的舞会。我一边作准备,一边往他的手机发了短信,要他带上相机。由于是一次盛大晚会,我精
发生在这个故事里的事件并不多——只是一个西班牙餐馆里两个服务员之间的简短对话。他们谈的是在餐馆关门前,一个坐在餐馆里独自一人喝白兰地的顾客。尽管情节简单,但这个故事
go是英语中较为活跃的一个动词,常可以与其它动词搭配,构成go doing,go and do,go to do以及go do这样4种形式。搭配不同,后面的动词形式所起的语法作用就不同,所表达的意义自然也
目的对比导管针法连续腰麻与腰麻-硬膜外联合阻滞麻醉用于老年下肢骨科手术的血流动力学改变、临床疗效、术后并发症,探讨连续腰麻的优越性。方法将从2008年5月至2009年2月入
目的分析并评价二甲双胍与罗格列酮两种药物在初诊2型糖尿病治疗方面的临床疗效。方法比较二甲双胍组40例患者与罗格列酮组40例患者治疗前后糖化血红蛋白、空腹胰岛素、空腹
英语中有一些表示方式、程度的副词具有两种形式。如late,lately;high,highly;slow,slowly等等。两种不同形式所表达的含义有的截然不同,有的十分相似,有的完全一致。这些词的使用频
目的探讨热毒宁注射液与蒙脱石散联合治疗成人急性病毒性腹泻的疗效。方法采用热毒宁注射液加蒙脱石散治疗成人急性病毒性腹泻病180例,并用利巴韦林注射液治疗为对照组。结果
网络的迅猛发展催生了大量新词,如PK、写帖、罐水等,其中常用词“顶”,可能是网络中使用最频繁又被赋予新义的一个词,时至今日其意义也较为固定,大致为“同意,支持、拥护、坚持、赞