论文部分内容阅读
作者根据自己翻译西藏甘丹颇章政权时期藏文历史公文档案的些许经验和体会,通过举例、分析,介绍了藏文公文档案标题的主体(发文者)、客体(受文者)、事由、文种4个组成部分的顺序,指出了藏文公文档案标题的特殊性和标题各组成部分内容的复杂性。
According to his own experience and experience of translating the Tibetan historical document in the period of Tibetan Buddhism during the period of Tibetan Buddhism, this paper analyzes and introduces the main body of the document (the author), the object (the writer), the reasons, The sequence of the four components of the article indicates the particularity of the title of the Tibetan document and the complexity of the components of the title.