伦敦人的小密语

来源 :时代英语·高二 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cx313
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  導读:伦敦押韵俚语因发源于伦敦东区而得名。传统的押韵俚语并不容易被模仿和学习的原因是由于有时候每个俚语的第二个词会被省略,或使用与一个单词韵律相同的片语来代替这个单词。
  Do you know your plates of meat from your porkies? How about your trouble and strife from your tea leaf? Unless you’re an English native, you may be wondering what on earth all this means.
  These words, which may sound nonsense, are known as “cockney” rhyming slang, a system of speech used across the UK.
  Rhyming slang has roots in 19th century east London, and developed either as a method for market stall traders to communicate in secret or perhaps even a way for thieves to trade information without giving away their game — historians are unclear of its true origin.
  While there’s no official list of phrases — you could even make them up as you go along — the general rule is to replace one word with a two-worded phrase that rhymes with it. For example: “dog and bone” (phone) and “Ruby Murray” (curry).
  Fortunately, there are websites and apps to help if you still don’t have a Scooby Doo (clue).
  “I’d like as many Londoners as possible to have a go. Let us know how they get on and add the words we don’t know about,” Dick Howeson, the creator of uTalk, a rhyming slang translation app, told Msn.com at its launch in July.
  The app’s release comes just a few years after a survey conducted by the Museum of London suggested that rhyming slang is declining in use. The museum claimed after the 2012 survey of 2,000 UK residents that rhyming slang was soon to be “brown bread” (dead) after results showed that most respondents’ knowledge of it had disappeared.
  “For many people, cockney rhyming slang is intrinsic to the identity of Londoners. However, this research suggests that the cockney dialect itself may not be enjoying the same level of popularity,” said the museum’s curator, Alex Werner.
  Despite this, rhyming slang seems to be enjoying a revival. Not only does it have its own apps and websites, “cockney” is even a language option on some ATMs in east London — perfect for locals in need of some sausage and mash (cash).
  But why do people still use this form of dialect?
  “It makes me smile whenever I hear people using rhyming slang and I try to keep it in use myself,” says Ian Groves, 53.
  Ian grew up in London but now lives further south. He was brought up hearing rhyming slang and says it brings back memories of his younger days.
  “My parents were both Londoners and we used rhyming slang around the house. I’d be told to wash my German bands (hands) before dinner and my grandma would go up the apples and pears (stairs) at bedtime,” he says. “It reminds me of my youth.”   So if you really want to show off your English skills on a trip to the UK, walking into a cafe in east London, asking for a cup of Rosie Lee (tea), then telling the cashier to keep the rifle range (change) wouldn’t be a shabby start.
  你知道plates of meat、porkies、trouble and strife、tea leaf在英文中都代表着什么意思吗?除非你的母语是英语,否则你可能根本搞不清楚这些到底是什么意思。(注:在上文中,plates of meat = feet 脚,porkies = lies 谎话,trouble and strife = wife 妻子,tea leaf = thief 小偷)
  这些听起来十分“无厘头”的词,其实是一种在英国被广泛使用、来自伦敦的押韵俚语。
  押韵俚语起源于19世纪的伦敦东区,可能是一种小商贩之间沟通的密语或小偷间交换信息的暗号 —— 事实上,目前就连历史学家们也无法界定它的真正起源。
  并没有哪个官方名单列举这些表达 —— 你甚至都可以自己创造一些俚語 —— 大体规则就是用一个押韵的双单词词组来替代单个单词。例如:“狗与骨头dog and bone”(电话phone)以及“露比·默里Ruby Murray”(咖喱curry)。
  幸运的是,如果你连一条“史酷比狗狗Scooby Doo”(线索clue)都没有的话,还可以求助一些网站和应用。
  “我希望伦敦人尽可能都来试一试(这个应用),告诉大家他们如何使用押韵俚语,分享一些大家不知道的用法,”押韵俚语翻译应用uTalk的创始人迪克·豪尔森七月发布该应用时,向Msn.com 表示。
  该应用发布几年前,伦敦博物馆开展的一项押韵俚语调查指出,押韵俚语正在逐渐衰亡。2012年,2000名英国居民参与了该调查,结果显示,大多数参与调查者并不具备押韵俚语的相关知识。因此,博物馆认为押韵俚语很快就会变成“黑面包brown bread”(“死亡dead”)。
  “对许多人而言,伦敦东区的押韵俚语是一种伦敦人身份的固有象征。然而,这项调查却显示,伦敦方言自身却并非如此普及,”博物馆馆长亚历克斯·维尔纳说道。
  尽管如此,押韵俚语似乎正在悄然复兴。现在它不光有了自己的应用程序和网站,在伦敦东区的一些ATM机上甚至出现了“伦敦方言”这一语言选项 —— 对于需要“香肠和麦芽浆sausage and mash”(“现金cash”)的本地人来说,这堪称完美。
  但为什么人们仍在使用这种方言呢?
  “每当我听见人们用押韵俚语的时候,我都十分开心。我自己也尝试着继续使用这些俚语。”现年53岁的伊恩·格罗夫斯说道。
  伊恩在伦敦长大,目前住在更南边的地区。他听着这些押韵俚语长大,称这让他回忆起了青葱岁月。
  “我父母都是伦敦人,所以我们总在家里说这种押韵俚语。从小他们就教我晚饭前要洗‘德国乐队German bands’(‘手hands’),我的祖母在睡前上‘苹果和梨apples and pears’(‘楼梯stairs’),”他说道,“这些俚语让我想起了整个青春。”
  所以,如果你真的想在英国的旅途中秀一把英语,就走进东伦敦的一家咖啡馆,点一杯“罗西·李Rosie Lee”(茶tea),然后告诉收银员不用找“打靶场rifle range”(零钱change)了。这一定会是个不错的开始。
  【词汇积累】
  nonsense n. 荒谬的想法(看法,说法);胡说
  conduct v. (尤指为获取信息或证实某事而)做(某事)
  decline v. 减少,降低,下降
  respondent n. 回答者,答复者
  revival n. 复兴;再流行
  dialect n. 方言,地方话
  shabby adj. 破旧的;不公正的;不讲理的
其他文献
近年来,我国道路桥梁建设事业不断进步,新材料、新工艺、新结构持续出现.道路桥梁在应用时承受极大的荷载,因此不少道路桥梁逐步老化.为了提高道路桥梁构造的安全系数,人们要
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
社会主义的高等院校,担负着为社会主义事业培养建设者和接班人的重任。为完成这一重任,在领导体制上,1990年中共中央《关于加强高等学校党的建设的通知》明确规定,高等学校
论文将主要从资本市场发的角度,研究其对商业银行的影响,同时对商业银行发展,拓展业务和创新服务等方面作一些探讨.最后,在基于世界金融业发展的嘲流上,对中国银行业的发展趋
现阶段我国社会经济不断高速发展,此情况下人们的物质生活也得到了显著提高,在生活环节中电梯属于其中十分重要的设备,在人们的生活中得到了广泛应用.尤其在人们的生活和工作
目的探究整体护理干预措施对于改善小儿手术治疗效果的应用价值。方法选取我院在2014年1月-2016年12月收治的3780例手术治疗的患儿作为研究对象,将其均匀分为观察组与对照组
随着行业监管、社会关注度和客户期望值的不断提升,新消法对客户权益的保护的进一步加强,电信企业面临的服务风险不断增加。特别是在移动互联网时代,客户逐渐习惯于通过互联网表
静安区的外向型经济在改革开放之后有了较快的发展.依托地段、人文、经济的优势,本着高起点建设、全方位开放、深层次改革、跳跃式发展的方针,静安区在外贸出口、引进外资、
论文以国有商业银行经营运行中的深层次问题为研究的切入点,采取理论分析和实证研究相结合的方法,运用大量的数据资料,立足于现实,着眼于未来,着力探讨国有商业银行面临的问
Everyone— every person in this world has a Dream: a passion, a vision in their life that puls them and urges them to move forward in life. You, my friend, have
期刊