由意识形态的变化窥探中国译入翻译史

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengjun_80
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种复杂的文化行为,它不仅涉及语言,还包括社会政治、文化等意识形态多方面因素,其社会属性明显,因此意识形态与翻译密不可分。意识形态不仅影响着译者对文本和翻译策略的选择,对翻译研究也起着决定性作用,因此从意识形态这一层面入手研究中国翻译发展史十分必要。
其他文献
人既是自然的存在,更是社会的存在,同时又是具体的、历史的存在。人获得了生命还不是真正完备的人。人要成为人,必须经历两次双重的生成过程。社会实践活动对人的本质的形成和变
为落实和规范水运管理部门的监督检查职能,完善国内水运市场监管体系,在概述行政调查内涵与特征的基础上,辨析行政调查与监督检查、市场监管之间的关系,提出行政调查是水运部门履
组织作为一个集体,是社会关系的集合体,是由社会上形形色色的个人组成的,个人的心理状态和自身行为对组织的发展起到至关重要的作用。而近年来,组织成员内部不断出现“无所谓”和
结合《韩国商法典》第682条有关保险人代位求偿权的规定以及相关的韩国法院的判决,对保险人支付部分保险赔偿金、不足额保险、保险人非保险责任范围内的给付、保险人现物给付
该文主要是通过分析气象记忆库编纂过程中双语对齐碰到的问题及对策,来说明高质量记忆库在翻译过程的重要作用。该文虽然以ABBYY Aligner使用为例,总结了记忆库编纂中双语对
微博是一种建立在关注机制下的分享简短、即时信息的广播式的社交网络平台。它以140字左右的文字更新信息,并实现即时分享,具有手机绑定、低门槛、简单性、交互性、即时性等特
期刊