【摘 要】
:
重庆市地铁站名的英译主要存在专名通名不分、音译意译混乱、同名不同译、大小写不规范和汉语拼音分写与连写错误等问题.本文对以上问题一一进行举例分析、提供改译.本文建议
【机 构】
:
重庆第二师范学院 重庆 400065
论文部分内容阅读
重庆市地铁站名的英译主要存在专名通名不分、音译意译混乱、同名不同译、大小写不规范和汉语拼音分写与连写错误等问题.本文对以上问题一一进行举例分析、提供改译.本文建议,在站名英译中要“译名从实”,多进行实地考察,同时要邀请专业人士对译名工作进行把关,确保质量,提升重庆市语言环境的国际化水平.
其他文献
修昔底德的《伯罗奔尼撒战争史》由表到里,抽丝剥茧般地分析了战争的起因,同样,喜剧作家阿里斯拖芬也通过剧作《阿卡奈人》揭示了战争起因.二人的视角不同,修昔底德以历史学
粤方言书面化过程中出现了许多假借现象,书写简单、使用频率高的别字常用来代替本字.本文以“埋”“擦”“郁”这三个粤方言字为例,探究其与本字的联系.本文认为:埋的本字为
任意性原则是索绪尔提出的语言学第一原则.自该理论提出至今,语言学界的争议一直不断.有的学者认为语言符号具有理据性,并否认任意性是语言符号的本质属性.本文基于索绪尔对
上世纪林语堂先生翻译的《三十三不亦快哉》,风靡一时,从上流社会的政经界到普通市民阶层都对此津津乐道.林语堂先生向西方读者介绍中国文化,成功地将处于边缘的中国文化逐步