论文部分内容阅读
翻译表面上是一种语言翻译成另一种语言,但实质上可以看作是对另一个民族思想、文化上的认知。翻译一定要立足与一个民族的文化背景,了解对方的文化、风俗习惯、信仰是非常重要的环节。如果对与他国的历史文化无法全面认识,那么很难做到,文化与文化的交融,你会让对方感到语言的枯燥乏味,谈话也无法进一步深入。今天我们就一起来通过一篇外国儿童小说《恐惧的五分钟》来一起学习一下翻译的技巧。
On the surface of translation, a language is translated into another language, but in essence it can be regarded as an ideological and cultural cognition of another nation. Translation must be based on the cultural background of a nation, understanding each other’s culture, customs, beliefs is a very important part. If you do not have a complete understanding of the history and culture of other countries, it will be hard to achieve cultural and cultural blending. You will make the other person feel dull and boring and the conversation can not be further deepened. Today we are together to learn the translation skills through a foreign children’s novel “Five Minutes of Fear”.