论文部分内容阅读
释意学派理论是翻译研究领域的经典理论之一,它对口译研究的影响更是极为深远。该理论的核心思想是肯定总体信息内容和交际意义的传递,否定语言符号层面的直接对译。因此,它从理论上排斥了从汉语动词到英语动词的直接过渡。"意合"和"形合"两个概念的引入可从语言结构的角度分析两种语言的差异,从而给汉语动词的口译提供指导。基于上述的双重角度,汉语动词的具体处理策略可采用词性转换、省略原语中多余动词等方式。