论文部分内容阅读
初中语文第五册所选《孟子二章》有些虚词用法特殊,而课本和教参的注释翻译又不尽正确,目前通行的有代表性的古文选本也说法不一,教学中照搬,容易出错。一、行拂乱其所为①《语文》注解为:“所行不顺,使他所做的事颠倒错乱。”②《教参》的翻译是:“使他所做的事受到挫折。”③《孟子译注》(杨伯峻) 则意译为:“他的每一行为总是不能如意。”④《文言文评点译释》(华中工学院版)注解为:“行,名词作状语,译为用行动。”翻译作:“用种种行为阻碍扰乱他要干的事业。”落实字词,细审文意,我觉得以上注释均不正确。②③说把“所为”译作“所做的事”、“每一
Some of the function words used in the second book of the second language of the junior middle school Chinese classics are special in usage, and the translations of notes and texts in the textbooks and teaching aids are not correct. The representative passages of ancient Chinese texts that are currently in circulation are also different. Wrong. First, the line fuzzing for their ① “language” annotation: “the line is not smooth, so that he has done something upside down.” ② “Senate” is translated: “What he has done setbacks.” “③” Mencius transliteration “(Yang Boshan) is translated as:” Every act of his always unhappy. “④” Classical Chinese Commentaries Interpretation “(Huazhong Institute of Technology) Notes:” line, noun as adverb, translated as Use action. “Translate:” With a variety of acts impede the disruption of his cause. “Implementation of the word, the fine review of the text, I think the above comments are not correct. ② ③ said that ”what is“ translated as ”what you do“, ”each one