生态翻译视角下的中国文学翻译策略

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:njxgfd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】由于我国语言的复杂性,与他国认知偏差等原因,我国作品翻译成其他语言的层次不高,以此造成了我国文学和他国文学输入的逆差。基于以上认识,本文通过分析生态翻译的理论基础,重点在翻译过程中实现忠实原文和创新思维的平衡,实行形合译转换策略,归化和异化策略分析等方面对生态翻译视角中国文学翻译方法进行了探讨,以供参考。
  【关键词】生态翻译视角 中国文學 文学翻译
  引言
  中国优秀文学家和佳作数不胜数,但由于汉语语种的难度,汉英表达差异大,汉英文化差异等问题,中国文学的翻译不尽如人意。在翻译的过程中,译者对文本的选择翻译方法的选择等需要一个理论指导。生态翻译旨在维护翻译语言和文化的多样性特征,注重整体性、关联性、平衡性的维护,在生态翻译视角下研究中国文学翻译,对丰富翻译学理论,为我国翻译提供新方法、新视角,帮助我国文学走出世界有重要作用。
  一、生态翻译的理论基础
  本世纪初的几年,我国胡庚申教授在亚洲翻译论坛上提出了“翻译适应论”理念,并在随后就适应、选择的视角下,对翻译的过程,翻译原则和评价标准进行了论述。提出了:翻译的过程,就是适应与选择的过程,最好的方法就是翻译人员在适应翻译环境的基础上,用多维度转换(语言、交际、文化)的方法进行翻译。因此,生态翻译学可以理解为翻译人员在适应翻译生态环境的基础上进行翻译选择的活动,其中翻译人员、作品原作者和目标读者构造了生态环境,而翻译活动主要重视翻译的整体性,在多个维度对原文进行整合。生态翻译同时将翻译人员放在作品原作者、译者和目标读者的中心,在对一篇文章的翻译进行评价时,也会以整合适应选择的好坏作为评价标准,而不单单以忠实原文程度,是否迎合读者等方面对翻译作品进行评价。
  二、生态翻译视角下的中国文学翻译方法
  1.在翻译过程中实现忠实原文和创新思维的平衡。生态翻译学的重要研究方向,是对翻译人员和翻译生态环境的关系进行探讨。生态翻译学主张以翻译者为主导,这意味着during translating(译事)的过程中,翻译人员会根据自身的意识形态来展现原文,甚至对原文的内容进行删改。基于这种观点,生态翻译学提出了“译者责任”的标准,即:翻译者只有在对翻译文本、翻译生态环境等承担责任,并从整体、理性的高度审视自身和其他要素的关系时,才能承担起翻译的责任。翻译的过程,就是赋予文章第二次生命的过程,一部小说如果在外国的接受度广,其本身的魅力至关重要,但同样的翻译的作用也不可小觑。诺贝尔文学奖获得者莫言曾表示:翻译工作非常重要,自己之所以得了诺贝尔奖,和各位翻译者的创造性工作是分不开的。
  2.实行形合译转换策略。译者在翻译的过程中,应做到对语言、交际、文化三个维度间的自由切换,这也是生态翻译学视角下的主要翻译方法。其中,语言维度主要指的是译者在翻译过程中,依照汉英在表达方式上的不同,把握译入语的特征,对原文进行的一系列选择与调整,转变语言形式。以莫言的《售棉大路》中的一段话为例:(杜秋妹)说完忍不住哈哈大笑起来。笑声京东了马车右边那十二马力拖拉机的主人,他是一个紫赭色面皮,留着小胡子……颇有几分玩闹派头的小伙子。译文是这样表述的:The giggle bothered the twelve-horse-power tractor owner on the right side of the carriage.He who had purple face along with a little moustache...was a young man like a playboy. 在这段翻译中,译者将原文短小的句子变为形合句,并将单句在翻译中用定于从句、状语从句相连接,与译文的“生态环境”非常相符。在语言维度上,译者在对原文有准确把握的同时,实现了原文和译入语紧密融合,使译入语国家读者对原文的接受度大大提升。此外,在译者对双语文化的了解方面,原文出现“狗撒尿还挪挪窝呢,你这么大个人,怎么好意思!”这样的句子,译者考虑到英语国家对“狗”有褒义色彩,将dog翻译成ass,来表达原文中作者想要表达的蔑视之意。
  3.归化和异化策略分析。翻译生态学理论中,译者使用归化与异化可以较大程度保证原文的特点,提高翻译水准。归化指的是译者在翻译时遵守目标语言的价值观,使疑问迎合译入语国家的本土特色。异化指的是不改变原文中文化自身特征,保护文化的多样性。如《售棉大路》大路中的这段描写:(她想)拿着大把票子去百货公司,不!先去饭馆子买上十个滋啦啦冒着热气的油煎包……。原文中百货公司,饭馆子,油煎包都是原作的相关表达,因此在翻译时使用归化法有利于译入语国家读者的接受,效果更好。原文翻译如下:She couldn’t wait to go shopping in the department store.Oh, no, she would rather firstly go to the restaurant to buy ten pan-fired dumplings giving out yummy odour...在这段翻译中,译者在保持原文意思的基础上,将这些用词与英语表达习惯向融合,进行了“归化”。同理,译者使用异化的方式,在保持原文特色的同时,更能体现出原文中主人公的情感。
  综上所述,翻译人员通过对原文进行阅读、阐释、再创作,并在语言、交际、文化三个维度间实现自由切换,将原文用词与英语表达习惯向融合或保持语言特色,可以实现生态翻译视角下中国文学的完美翻译。通过分析可得,生态翻译视角下的中国文学翻译的研究,对丰富翻译学理论,为我国翻译提供新方法、新视角,帮助我国文学走出世界有重要意义。因此翻译者应采取以上方式进行中国文学作品的翻译。
  参考文献:
  [1]欧阳友珍,周毅军.生态翻译学视角下的中国文学译介——以葛浩文、杨宪益为中心[J].江西社会科学,2016,36(10):93-97.
  [2]王露.生态翻译视角下的中国文学翻译[J].海外英语,2017, (13):122-123.
其他文献
【摘要】对于任何一种语言,词汇都是构成句子甚至篇章的最基础部分。Allne
【摘要】很多英语教师一直在研究如何更有效地开展词汇教学。本文探讨了在高考考试改革的背景下,利用任务型教学法设计词汇教学活动的三个有效步骤:第一是快速有效感知;第二是重点各个击破;第三是科学实践运用。通过这些教学活动,让学生爱上词汇学习,最终提高听说读写等综合语言运用能力。  【关键词】任务型教学 高中英语 词汇教学 有效应用  如何指导学生扩大词汇量和提高词汇运用能力是广大英语教师孜孜不倦探索的课
【摘要】近年以来,海岛游成为了人们所喜爱的一种旅游方式之一,海南岛在中国的海岛游中有着不可替代的优势,然而海南的旅游英语人才培养却面临着种种问题。本文基于海南旅游英语的实例,就如何将微课应用于旅游英语课程中做了一些探索,主要包括了旅游英语课程的三个阶段,及课前预习,课堂教学以及课后模拟实践。  【关键词】微课 旅游英语 课程 海南  近年,海岛游越来越受到人们的欢迎,在中国,海南岛是唯一的热带岛屿
【摘要】在最新的课程标准修订中,明确提出了“学科核心素养”这一理念,英语学科核心素养对小学英语课堂具有重要指导意义。作为一名普通的小学英语教师,本文从三个方面,核心素养指导下的小学英语课程标准、学情、具体教材探讨如何在“核心素养”的指导下,建立高效实用的小学英语课堂。  【关键词】核心素养 小学英语课堂 课程标准 学情 教材  怎样的一堂课能称之为成功的一堂课呢?仁者见仁智者见智,每个人对于成功的
【Abstract】New Concept English, as a distinctive learning material, has been welcomed in China for 40 years. Many schools and off-campus English training centers chose it as a supplementary teaching re
【摘要】导入是英语课堂教学中的重要一环,它对于学生学习兴趣的提高和学习状态的引导,起着极为重要的作用。本文就中职英语课的有效导入进行讨论,结合笔者的教学实践展开论述。  【关键词】中职英语 教学 导入  近年来,中职学校的生源质量一直呈下降的趋势,学生文化素质大不如前,尤其是英语,许多学生甚至连基本的26个英文字母也无法正确拼写,课堂上大多数学生提不起学习的兴趣,课堂气氛很不活跃,课下很少有学生主
【摘要】本文主要分析职场英语课程体系存在的问题,指出该课程应从改革教学内容着手,用科学可行的教学手段与教学模式,把学生培养成符合社会实际需要的人才。  【关键词】职场英语 课程体系 教学模式  引言  随着我国经济高速发展及经济全球化的发展趋势,英语已经成为世界跨文化交际中应用最广泛的语言。这就要求从业人员必须具备较扎实的专业知识和较强的英语交际能力,刘润清教师曾指出“将来的英语教学越来越多地与某
功能教学是近些年来所倡导和实施素质教育的一种新型教学思想。以它一定的教学情境为切入点,使学生在一个真实或虚拟的情境中进行交际、交流,培养开放思维,以利于学生形成能够用英语进行简单日常交流能力。同时根据《小学英语教学要求》,要注重学生交际能力训练,而英语的交际功能又是在一定的语言情境中体现的。可将情境教学与功能教学相结合。  下面我结合自己的经验,谈一谈具体怎么教学,怎样让课堂绽放出别样的精彩。(此
【摘要】以清末民初的留日学生创办的杂志《湖北学生界》(1903.1—1903.9)为研究文本,以“汉日同形词”为抽词标准,对其中的汉日同形词进行了抽取、整理、词源调查、分类、分析。研究发现:二字日语借词在《湖北学生界》已经基本普及,汉语三字词和四字词还处于发展初期,绝大部分都是借自日语,汉语自造词很少。同时也体现出《湖北学生界》在日语借词发展过程中扮演的重要角色,这类报刊杂志对日语三字词、四字词的
【摘要】文化是语言的源泉,赋予语言以生命。在小学英语教学中,应结合教学的具体内容,用对比、介绍故事背景等方法,进行语言文化的渗透,加强学生对英语词汇、句式的理解,可以提高语言的应用能力。  【关键词】小学英语 语言文化 渗透策略  在小学英语教学中,培养学生的文化意识具有非常重要价值。在教学过程中,教师要注重学生学习英语的积极性和兴趣的培养,通过各种有效的教学方法将跨文化渗透到小学英语教学中。