论文部分内容阅读
社会翻译学(socio-translation studies)一说由霍姆斯(James Holmes)于1972年在其译学名篇《翻译学的名与实》中首次提出。其后二十余年间得益于翻译学文化转向的孳乳和描写翻译研究的导引,社会翻译学所代表的社会学路径翻译研究在博观与厚积中逐渐走向成熟。20世纪90年代末以来,许多西方学者纷纷采用布迪厄、卢曼、拉图尔等人的社会学理论开展翻译研究,逐渐形成了翻译研究的社会转向(social turn)(Wolf,2006:9)、社会学转向(sociological turn)(Merkle,2008:
One of socio-translation studies was first proposed by James Holmes in 1972 as a translation of his famous essay, “The Truth and Affirmation of Translation Studies.” In the following twenty years, thanks to the guidance of the research on the translation and translation of the translational culture, the translation studies of the sociological pathways represented by the socio-translation studies have gradually become more and more mature. Since the late 1990s, many Western scholars have used the sociological theories of Bourdieu, Luhmann, Latour and others to carry out translation studies and gradually formed the social turn of translation studies (Wolf, 2006: 9 ), Sociological turn (Merkle, 2008: