论文部分内容阅读
There was once upon a time a child who had Good Luck for his godfather.
从前有个孩子,他有一位教父名叫“好运”。
“I am not Fortune,” said Good Luck to the parents, “I have no gifts to him, but whenever he needs help I will be at hand.”
“我不是‘财富’,”教父对这对父母说,“我没有礼物赐予他,但任何时候他需要帮助,我都会在。”
“Nothing could be better,” said the old couple. They were delighted. But what pleases the father often fails to satisfy the son. Moreover, every man thinks that he deserves just a little more than he has got, and expects more even if his father had less.
“再好不过了。”这对老夫妇说道。他们很高兴,但是让父亲高兴的事,做儿子的常常不会太满意。而且每个人都觉得自己该得到比拥有的多一点点,就算他父亲拥有的更少,他都想要更多。
Many a one would be thankful to have as good reasons for contentment as he who had Good Luck for his godfather.
许多人都会感恩有足够的理由让自己感到满足,就像有好运做教父一样。
If he fell, Good Luck popped something soft in the way to break his fall; if he fought, Good Luck directed his blows, or tripped up his adversary1; if he got into a scrape2, Good Luck helped him out of it; and if ever Misfortune met him, Good Luck managed to push her away till his godson got safely by.
如果他摔倒了,好運会在他摔倒的路上垫上柔软的东西,防止他摔得太重;如果他打架了,好运会指引他出拳,或者绊倒他的对手;如果他陷入困境,好运会帮助他摆脱;如果遇到不幸,好运会设法推开不幸,直到他的教子安全度过。
And when the boy began to work on his father’s farm, the farmer began to get rich. For no bird or field-mouse touched a seed that his son had sown, and every plant he planted throve3 when Good Luck smiled on it.
当男孩开始在他父亲的农场工作时,这个农夫开始发迹了。因为没有一只鸟或田鼠碰过他儿子播下的种子,他种下的每一棵植物都会在好运的微笑中长势喜人。
The boy was not fond of work, but when he did go into the fields, Good Luck followed him.
男孩不喜欢工作,但当他走进田野时,好运跟随着他。
“Your christening4 day was a blessed day for us all,” said the old farmer.
“你的洗礼日对我们大家来说是一个幸运的日子,”老农夫说。
“He has never given me so much as a lucky six pence,” muttered Good Luck’s godson.
“他从来没有给过我哪怕一个幸运的六便士,”好运的教子小声抱怨道。
“I am not Fortune. I make no presents,” said the godfather.
教父说:“我不是‘财富’,不送礼物。”
When we are unhappy, it is oftener to please our neighbours than ourselves. It was because the other boys had said, “Simon, the shoemaker’s son, has an alderman5 for his godfather. He gave him a pretty silver spoon, but your godfather is more powerful than any alderman.” that Good Luck’s godson complained6, “He has never given me so much as a six pence.”
当我们感到不满时,常常更多的是取悦了我们的邻居,而不是自己。原因是其他男孩们说:“鞋匠的儿子西蒙有总督做教父,给了他一把漂亮的银匙。但你的教父比任何一个总督都强大。”好运的那位教子抱怨说:“他连六便士都没送过我。”
By and by the old farmer died, and his son grew up, and had the largest farm in the country. The other boys grew up also, and as they looked over the farmer’s wall, they would say, “Good morning, Neighbour. That is certainly a fine farm of yours. Your cattle thrive without loss. Your crops grow in the rain and are reaped7 with the sunshine. Mischance never comes your road. You enjoy what you have worked for. Such success would turn the heads of poor folk like us. At the same time one would think a man need hardly work for his living at all who has Good Luck for his godfather.” 不久以后,老農场主去世了,他的儿子长大了,拥有全国最大的农场。其他的男孩也长大了,当他们看着农夫的围墙时,他们会说:“早上好,邻居。你的农场真的很不错。你的牛茁壮成长,一头都没损失;庄稼在雨中生长,在阳光下收割。灾难永远不会发生在你身上。你享受着所做的一切。这样的成功会使像我们这样的穷人感到吃惊。同时,人们也会认为,一个有好运做教父的人根本不需要工作来维持生计。”
“That is very true,” thought the farmer. “Many a man is rich, and reaps what he sows, who had no more than the clerk and the sexton8 at his christening.”
“那倒是真的,”农夫想。“许多人都很富足,能收获种下的东西,但拥有的也不超过他洗礼上的办事员和教堂司事。”
“What is the matter, Godson?” asked Good Luck, who was with him in the field.
“怎么了,教子?”和他一起在田里的好运问道。
“I want to be rich,” said the farmer.
“我想发财,”农夫说。
“You will not have to wait long,” replied the godfather. “In every field you sow, in every flock you rear9 there is increase without loss. Your wealth is already tenfold greater than your father’s.”
“你不会等太久的,”教父回答说。“你撒种的每一块田,所饲养的每一只羊,都只会增多,不会减少。你的财富已经是你父亲的十倍了。”
“Aye, aye,” replied the farmer. “Good wages for good work. But many a young man has gold at his command who need never work on a farm, and none of the Good People came to his christening, or even a sack or two of gold.”
“是啊,是啊,”农夫回答。“好工作有好报酬。但许多年轻人有黄金可以支配,他们不需要在农场劳作,也没有上帝的子民来参加他的洗礼,连一、两袋黄金都没有。”
“Peace!” cried the godfather, “I have said that I give no gifts.”
“别说了!”教父叫道:“我说过我不会送任何礼物。”
Though he had not any gift from his godfather, the farmer had now money to spare, and when the harvest was gathered in, he bought a fine suit of clothes, and took his best horse and went to the royal city to see the sights.
虽然没有得到教父的礼物,但农夫现在有了多余的钱。丰收之后,他买了一套华丽的衣服,带着最好的马去了皇城观光。
The pomp10 and splendour11, the festivities and fine clothes dazzled12 him.
辉煌壮丽的场面、庆典和华服让他眼花缭乱。
“This is a great life which these young courtiers13 lead,” said he. “A man has nothing to do but to enjoy himself.”
“这些年轻朝臣过的才是美好的生活。” 他说。“除了享受之外,什么都不用做。”
“If he has plenty of gold in his pocket,” said a bystander.
“如果他口袋里有很多金子就好了,”一个旁观者说。
By and by the Princess passed in her carriage. She was the King’s only daughter. She had hair made of sunshine, and her eyes were stars.
不久之后,公主乘着马车经过。她是国王唯一的女儿,她的头发像阳光,眼睛像星星。
“What a perfect creature!” cried the farmer. “What would not one give to possess her?”
“多么完美的人儿啊!”农夫喊道。“为了拥有她,还有什么不能付出的呢?”
“She has as many suitors as hairs on her head,” replied the bystander. “She wants to marry the Prince of Moonshine, but he only dresses in silver, and the King thinks he might find a richer son-in-law.” “她的求婚者和她的头发一样多,”旁观者回答。“她想嫁给月光王子,但他只有银色的衣服穿,国王认为他应该找一个更富有的女婿。”
“And I have Good Luck for my godfather, and not even at court!” cried the farmer and he rode his horse home.
“我有好运做教父,却连王宫都没去过!”农夫喊道,然后策马回家了。
Good Luck was taking care of the farm.
好运在照料农场。
“Listen, Godfather!” cried the young man. “I am in love with the King’s daughter, and want her to be my wife.”
“听我说,教父!”年轻人喊道。“我爱上了国王的女儿,想娶她为妻。”
“It is not an easy matter,” replied Good Luck. “But I will do what I can for you. Say that by good luck you saved the Princess’s life, or perhaps better the King’s for they say he is selfish.”
“这不是一件容易的事,”好运答道,“但我会尽我所能为你做到。假如你运气好救了公主的命,或者是国王的命更好,因为人们都说他很自私。”
“Tush!” cried the farmer. “The King is covetous14, and wants a rich son-in-law.”
“呸!”农夫叫道。“国王很贪婪,想要一个富有的女婿。”
“A wise man may bring wealth to a kingdom with his head, if not with his hands,” said Good Luck, “and I can show you a place where there are a thousand opportunities that can be turned to account. By wits and work, and with Good Luck to help him, many a poorer man than you has risen to greatness.”
“如果不是用双手的话,智者可以用头脑给一个王国带来财富,”好运说,“我可以给你看一个地方,在那里有上千个机会可以利用。靠着智慧和努力,再加上‘好运’的帮助,许多比你更穷的人已经发迹了。”
“Wits and work!” cried the angry godson. “You speak well, truly!Give me as much gold as will fill three meal-bins, and you may keep the rest of your help for those who want it.”
“智慧和努力!”愤怒的教子大喊,“你说得倒好!给我能装满三个饭桶的金子,你可以把其他的帮助留给那些想要的人。”
Now at this moment by Good Luck stood Dame Fortune. She likes handsome young men, and there was some little jealousy between her and the godfather so she smiled at the quarrel.
此刻幸运身边站着的是命运女神。她喜欢英俊的年轻人,而且她有点嫉妒教父,所以很乐意看到这场争吵。
“You would rather have had me for your godmother?” said she.
“你可愿换我当你的教母?”她问道。
“If you would give me three wishes, I would,” replied the farmer boldly, “and I would trouble you no more.”
“如果您实现我的三个愿望,我愿意,”农夫大胆回答道:“而且我以后都不会再麻烦您。”
“Will you make him over to me?” said Dame Fortune to the godfather.
“你能把他交给我吗?”命运女神对教父说道。
“If he wishes it,” replied Good Luck. “But if he accepts your gifts he has no further claim on me.”
“如果他愿意的话,可以。”好运答道。“但是如果他接受了你的礼物,就不能再对我提要求了。”
“Nor on me either,” said the Dame. “Young man, you humans like to write down your three wishes, and you may end with nothing, like your betters.”
“我也一样,”女神说。“年轻人,你们这些凡人很喜歡把三个愿望写下来,但你最后可能会像你的前辈们一样,什么也得不到。” “I have thought of it too often,” replied the farmer, “and I know what I want. For my first wish I desire imperishable15 beauty.”
“我已经考虑很久了,”农夫回答说,“我知道我想要什么。我的第一个愿望是,我要永恒的美貌。”
“It is yours,” said Dame Fortune, smiling as she looked at him.
“它是你的了,”命运女神看着他,笑道。
“The face of a prince and the manners of a clown are poor partners,” said the farmer. “My second wish is for suitable learning and courtly manners, which cannot be gained on a farm.”
“王子的臉和小丑的举止不太配,”农夫说。“我的第二个愿望是要有匹配的学问和宫廷礼仪,这是不可能在农场里学到的。”
“You have them in perfection,” said the Dame, as the young man thanked her by a graceful bow.
“你会完美无缺地拥有它们,”女神说。年轻人优雅地鞠了一躬向她表示感谢。
“Thirdly,” said he, “I demand a store of gold that I can never exhaust.”
“第三,”他说,“我要永远用不完的黄金。”
“I will lead you to it,” said Dame Fortune, and the young man was so eager to follow her that he did not even look back to say farewell to his godfather.
“我会带给你的,”命运女神说,年轻人非常想跟她走,甚至都不想回头和他的教父道别。
He was soon at court. He lived a life like the richest prince in the world. He had a suit of armour16 made for himself out of gold. But the Princess still loved the Prince of Moonshine.
很快他就进了王宫,过着如同世间最富有的王子一般的生活,有一套用金子做的盔甲。但是公主仍然爱着月光王子。
“Stuff and nonsense!” said the King. “I shall give you to the Prince of Gold.”
“胡说八道!”国王说。“我会把你嫁给黄金王子。”
“I wish I had the good luck to please her,” said the young Prince. But he had not, for all his beauty and his wealth. However, she was to marry him, and that was something.
“我真希望我能有幸取悦她,”年轻的王子道。但他没有,因为他的美貌和财富。然而,她要嫁给他,这才是重要的。
The preparations for the wedding were wonderful.
婚礼的准备工作非常出色。
“It is a great expense,” sighed the King. “But then I get the Prince of Gold for a son-in-law.”
“这是一笔巨大的开支,”国王叹了口气,“但我得到了一位黄金王子做女婿。”
Good Luck was sitting under the tree to see his godson’s wedding, and he heard the birds talking above him.
好运正坐在树下观看他教子的婚礼,听到几只鸟儿在他头顶说话。
“Has the Prince of Gold no friend who can tell him that there is a loose stone above the archway that is going to fall?” said they. And Good Luck covered his face with his mantle17 as the Prince drove through.
“难道没有朋友和黄金王子说一声,拱门上有一块松动的石头正摇摇欲坠吗?”它们说。当王子驾车经过时,好运用斗篷遮住了他的脸。
Just as they were passing out of the gateway, the stone fell on to the Prince’s head. He wore a casque18 of pure gold, but his neck was broken.
就在他们从门口出来的时候,那块石头掉在了王子的头上。他戴着纯金的头盔,但脖子断了。 “We can’t have all this expense for nothing,” said the King. So he married his daughter to the Prince of Moonshine. If one can’t get gold, one must be content with silver.
国王說:“我们不能白花这么多钱。”于是他把女儿嫁给了月光王子。如果得不到黄金,白银也该满足了。
“Will you come to the funeral?” Dame Fortune asked the godfather.
“你会参加葬礼吗?”命运女神问教父。
“No,” replied Good Luck. “I had no hand in this matter.”
“不会,”好运回答。“这件事与我无关。”
The funeral was not magnificent at all, for there was no gold.
葬礼一点也不隆重,因为没有黄金了。
Notes
1. adversary
从前有个孩子,他有一位教父名叫“好运”。
“I am not Fortune,” said Good Luck to the parents, “I have no gifts to him, but whenever he needs help I will be at hand.”
“我不是‘财富’,”教父对这对父母说,“我没有礼物赐予他,但任何时候他需要帮助,我都会在。”
“Nothing could be better,” said the old couple. They were delighted. But what pleases the father often fails to satisfy the son. Moreover, every man thinks that he deserves just a little more than he has got, and expects more even if his father had less.
“再好不过了。”这对老夫妇说道。他们很高兴,但是让父亲高兴的事,做儿子的常常不会太满意。而且每个人都觉得自己该得到比拥有的多一点点,就算他父亲拥有的更少,他都想要更多。
Many a one would be thankful to have as good reasons for contentment as he who had Good Luck for his godfather.
许多人都会感恩有足够的理由让自己感到满足,就像有好运做教父一样。
If he fell, Good Luck popped something soft in the way to break his fall; if he fought, Good Luck directed his blows, or tripped up his adversary1; if he got into a scrape2, Good Luck helped him out of it; and if ever Misfortune met him, Good Luck managed to push her away till his godson got safely by.
如果他摔倒了,好運会在他摔倒的路上垫上柔软的东西,防止他摔得太重;如果他打架了,好运会指引他出拳,或者绊倒他的对手;如果他陷入困境,好运会帮助他摆脱;如果遇到不幸,好运会设法推开不幸,直到他的教子安全度过。
And when the boy began to work on his father’s farm, the farmer began to get rich. For no bird or field-mouse touched a seed that his son had sown, and every plant he planted throve3 when Good Luck smiled on it.
当男孩开始在他父亲的农场工作时,这个农夫开始发迹了。因为没有一只鸟或田鼠碰过他儿子播下的种子,他种下的每一棵植物都会在好运的微笑中长势喜人。
The boy was not fond of work, but when he did go into the fields, Good Luck followed him.
男孩不喜欢工作,但当他走进田野时,好运跟随着他。
“Your christening4 day was a blessed day for us all,” said the old farmer.
“你的洗礼日对我们大家来说是一个幸运的日子,”老农夫说。
“He has never given me so much as a lucky six pence,” muttered Good Luck’s godson.
“他从来没有给过我哪怕一个幸运的六便士,”好运的教子小声抱怨道。
“I am not Fortune. I make no presents,” said the godfather.
教父说:“我不是‘财富’,不送礼物。”
When we are unhappy, it is oftener to please our neighbours than ourselves. It was because the other boys had said, “Simon, the shoemaker’s son, has an alderman5 for his godfather. He gave him a pretty silver spoon, but your godfather is more powerful than any alderman.” that Good Luck’s godson complained6, “He has never given me so much as a six pence.”
当我们感到不满时,常常更多的是取悦了我们的邻居,而不是自己。原因是其他男孩们说:“鞋匠的儿子西蒙有总督做教父,给了他一把漂亮的银匙。但你的教父比任何一个总督都强大。”好运的那位教子抱怨说:“他连六便士都没送过我。”
By and by the old farmer died, and his son grew up, and had the largest farm in the country. The other boys grew up also, and as they looked over the farmer’s wall, they would say, “Good morning, Neighbour. That is certainly a fine farm of yours. Your cattle thrive without loss. Your crops grow in the rain and are reaped7 with the sunshine. Mischance never comes your road. You enjoy what you have worked for. Such success would turn the heads of poor folk like us. At the same time one would think a man need hardly work for his living at all who has Good Luck for his godfather.” 不久以后,老農场主去世了,他的儿子长大了,拥有全国最大的农场。其他的男孩也长大了,当他们看着农夫的围墙时,他们会说:“早上好,邻居。你的农场真的很不错。你的牛茁壮成长,一头都没损失;庄稼在雨中生长,在阳光下收割。灾难永远不会发生在你身上。你享受着所做的一切。这样的成功会使像我们这样的穷人感到吃惊。同时,人们也会认为,一个有好运做教父的人根本不需要工作来维持生计。”
“That is very true,” thought the farmer. “Many a man is rich, and reaps what he sows, who had no more than the clerk and the sexton8 at his christening.”
“那倒是真的,”农夫想。“许多人都很富足,能收获种下的东西,但拥有的也不超过他洗礼上的办事员和教堂司事。”
“What is the matter, Godson?” asked Good Luck, who was with him in the field.
“怎么了,教子?”和他一起在田里的好运问道。
“I want to be rich,” said the farmer.
“我想发财,”农夫说。
“You will not have to wait long,” replied the godfather. “In every field you sow, in every flock you rear9 there is increase without loss. Your wealth is already tenfold greater than your father’s.”
“你不会等太久的,”教父回答说。“你撒种的每一块田,所饲养的每一只羊,都只会增多,不会减少。你的财富已经是你父亲的十倍了。”
“Aye, aye,” replied the farmer. “Good wages for good work. But many a young man has gold at his command who need never work on a farm, and none of the Good People came to his christening, or even a sack or two of gold.”
“是啊,是啊,”农夫回答。“好工作有好报酬。但许多年轻人有黄金可以支配,他们不需要在农场劳作,也没有上帝的子民来参加他的洗礼,连一、两袋黄金都没有。”
“Peace!” cried the godfather, “I have said that I give no gifts.”
“别说了!”教父叫道:“我说过我不会送任何礼物。”
Though he had not any gift from his godfather, the farmer had now money to spare, and when the harvest was gathered in, he bought a fine suit of clothes, and took his best horse and went to the royal city to see the sights.
虽然没有得到教父的礼物,但农夫现在有了多余的钱。丰收之后,他买了一套华丽的衣服,带着最好的马去了皇城观光。
The pomp10 and splendour11, the festivities and fine clothes dazzled12 him.
辉煌壮丽的场面、庆典和华服让他眼花缭乱。
“This is a great life which these young courtiers13 lead,” said he. “A man has nothing to do but to enjoy himself.”
“这些年轻朝臣过的才是美好的生活。” 他说。“除了享受之外,什么都不用做。”
“If he has plenty of gold in his pocket,” said a bystander.
“如果他口袋里有很多金子就好了,”一个旁观者说。
By and by the Princess passed in her carriage. She was the King’s only daughter. She had hair made of sunshine, and her eyes were stars.
不久之后,公主乘着马车经过。她是国王唯一的女儿,她的头发像阳光,眼睛像星星。
“What a perfect creature!” cried the farmer. “What would not one give to possess her?”
“多么完美的人儿啊!”农夫喊道。“为了拥有她,还有什么不能付出的呢?”
“She has as many suitors as hairs on her head,” replied the bystander. “She wants to marry the Prince of Moonshine, but he only dresses in silver, and the King thinks he might find a richer son-in-law.” “她的求婚者和她的头发一样多,”旁观者回答。“她想嫁给月光王子,但他只有银色的衣服穿,国王认为他应该找一个更富有的女婿。”
“And I have Good Luck for my godfather, and not even at court!” cried the farmer and he rode his horse home.
“我有好运做教父,却连王宫都没去过!”农夫喊道,然后策马回家了。
Good Luck was taking care of the farm.
好运在照料农场。
“Listen, Godfather!” cried the young man. “I am in love with the King’s daughter, and want her to be my wife.”
“听我说,教父!”年轻人喊道。“我爱上了国王的女儿,想娶她为妻。”
“It is not an easy matter,” replied Good Luck. “But I will do what I can for you. Say that by good luck you saved the Princess’s life, or perhaps better the King’s for they say he is selfish.”
“这不是一件容易的事,”好运答道,“但我会尽我所能为你做到。假如你运气好救了公主的命,或者是国王的命更好,因为人们都说他很自私。”
“Tush!” cried the farmer. “The King is covetous14, and wants a rich son-in-law.”
“呸!”农夫叫道。“国王很贪婪,想要一个富有的女婿。”
“A wise man may bring wealth to a kingdom with his head, if not with his hands,” said Good Luck, “and I can show you a place where there are a thousand opportunities that can be turned to account. By wits and work, and with Good Luck to help him, many a poorer man than you has risen to greatness.”
“如果不是用双手的话,智者可以用头脑给一个王国带来财富,”好运说,“我可以给你看一个地方,在那里有上千个机会可以利用。靠着智慧和努力,再加上‘好运’的帮助,许多比你更穷的人已经发迹了。”
“Wits and work!” cried the angry godson. “You speak well, truly!Give me as much gold as will fill three meal-bins, and you may keep the rest of your help for those who want it.”
“智慧和努力!”愤怒的教子大喊,“你说得倒好!给我能装满三个饭桶的金子,你可以把其他的帮助留给那些想要的人。”
Now at this moment by Good Luck stood Dame Fortune. She likes handsome young men, and there was some little jealousy between her and the godfather so she smiled at the quarrel.
此刻幸运身边站着的是命运女神。她喜欢英俊的年轻人,而且她有点嫉妒教父,所以很乐意看到这场争吵。
“You would rather have had me for your godmother?” said she.
“你可愿换我当你的教母?”她问道。
“If you would give me three wishes, I would,” replied the farmer boldly, “and I would trouble you no more.”
“如果您实现我的三个愿望,我愿意,”农夫大胆回答道:“而且我以后都不会再麻烦您。”
“Will you make him over to me?” said Dame Fortune to the godfather.
“你能把他交给我吗?”命运女神对教父说道。
“If he wishes it,” replied Good Luck. “But if he accepts your gifts he has no further claim on me.”
“如果他愿意的话,可以。”好运答道。“但是如果他接受了你的礼物,就不能再对我提要求了。”
“Nor on me either,” said the Dame. “Young man, you humans like to write down your three wishes, and you may end with nothing, like your betters.”
“我也一样,”女神说。“年轻人,你们这些凡人很喜歡把三个愿望写下来,但你最后可能会像你的前辈们一样,什么也得不到。” “I have thought of it too often,” replied the farmer, “and I know what I want. For my first wish I desire imperishable15 beauty.”
“我已经考虑很久了,”农夫回答说,“我知道我想要什么。我的第一个愿望是,我要永恒的美貌。”
“It is yours,” said Dame Fortune, smiling as she looked at him.
“它是你的了,”命运女神看着他,笑道。
“The face of a prince and the manners of a clown are poor partners,” said the farmer. “My second wish is for suitable learning and courtly manners, which cannot be gained on a farm.”
“王子的臉和小丑的举止不太配,”农夫说。“我的第二个愿望是要有匹配的学问和宫廷礼仪,这是不可能在农场里学到的。”
“You have them in perfection,” said the Dame, as the young man thanked her by a graceful bow.
“你会完美无缺地拥有它们,”女神说。年轻人优雅地鞠了一躬向她表示感谢。
“Thirdly,” said he, “I demand a store of gold that I can never exhaust.”
“第三,”他说,“我要永远用不完的黄金。”
“I will lead you to it,” said Dame Fortune, and the young man was so eager to follow her that he did not even look back to say farewell to his godfather.
“我会带给你的,”命运女神说,年轻人非常想跟她走,甚至都不想回头和他的教父道别。
He was soon at court. He lived a life like the richest prince in the world. He had a suit of armour16 made for himself out of gold. But the Princess still loved the Prince of Moonshine.
很快他就进了王宫,过着如同世间最富有的王子一般的生活,有一套用金子做的盔甲。但是公主仍然爱着月光王子。
“Stuff and nonsense!” said the King. “I shall give you to the Prince of Gold.”
“胡说八道!”国王说。“我会把你嫁给黄金王子。”
“I wish I had the good luck to please her,” said the young Prince. But he had not, for all his beauty and his wealth. However, she was to marry him, and that was something.
“我真希望我能有幸取悦她,”年轻的王子道。但他没有,因为他的美貌和财富。然而,她要嫁给他,这才是重要的。
The preparations for the wedding were wonderful.
婚礼的准备工作非常出色。
“It is a great expense,” sighed the King. “But then I get the Prince of Gold for a son-in-law.”
“这是一笔巨大的开支,”国王叹了口气,“但我得到了一位黄金王子做女婿。”
Good Luck was sitting under the tree to see his godson’s wedding, and he heard the birds talking above him.
好运正坐在树下观看他教子的婚礼,听到几只鸟儿在他头顶说话。
“Has the Prince of Gold no friend who can tell him that there is a loose stone above the archway that is going to fall?” said they. And Good Luck covered his face with his mantle17 as the Prince drove through.
“难道没有朋友和黄金王子说一声,拱门上有一块松动的石头正摇摇欲坠吗?”它们说。当王子驾车经过时,好运用斗篷遮住了他的脸。
Just as they were passing out of the gateway, the stone fell on to the Prince’s head. He wore a casque18 of pure gold, but his neck was broken.
就在他们从门口出来的时候,那块石头掉在了王子的头上。他戴着纯金的头盔,但脖子断了。 “We can’t have all this expense for nothing,” said the King. So he married his daughter to the Prince of Moonshine. If one can’t get gold, one must be content with silver.
国王說:“我们不能白花这么多钱。”于是他把女儿嫁给了月光王子。如果得不到黄金,白银也该满足了。
“Will you come to the funeral?” Dame Fortune asked the godfather.
“你会参加葬礼吗?”命运女神问教父。
“No,” replied Good Luck. “I had no hand in this matter.”
“不会,”好运回答。“这件事与我无关。”
The funeral was not magnificent at all, for there was no gold.
葬礼一点也不隆重,因为没有黄金了。
Notes
1. adversary