论文部分内容阅读
本文从文学意境的意境观的角度,借用碎片意象一局部意象一整体意象群这样的构架来考察葛浩文翻译的苏童的《米》对原文意境和主题传译效果,认为译者主要采用了事实性翻译法,辅以虚拟性翻译法来翻译原文中主要的两类意象群:"逃亡"意象群和"飞翔"意象群,从而比较好地再现了原文孤独的意境和氛围以及人终归难逃命运的主题思想。