态翻译在网络流行语英译中的应用问题

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhua345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 网络流行语是基于网络由网民创造的,在网络中约定俗称的、流行的表达方式, 反映了中国当今社会日新月异的变化。在中外文化交融大背景下,网络流行语和新词的翻译成为外国友人进一步了解汉语语言环境和人文环境的重要组成部分,是加强中外文化交流、弘扬中华文明的重要阵地。本文从生态翻译学视角出发,运用三维转换理念研究网络流行语的英译问题。
  关键词: 流行语 生态翻译学 三维转换
  一、引言
  网络流行语指在网络流行的、约定俗称的网络语言,其涵盖了当代社会的很多领域,如政治、经济、文化、教育、娱乐等,负载了中国社会特有的文化内涵[1]。对网络流行语的翻译研究可以加深外国人对中国飞速发展的社会变革的了解,加深对中国文化的了解,避免不必要的误解。近年来网络流行语的英译研究主要集中在语言特点、文化属性、语用功能等方面。本文运用生态翻译学的三维转换理念对网络流行语进行英译研究,为翻译研究开辟了新视角,拓宽了新视野。
  二、网络流行语的语言特征
  网络流行语能够在短时间内被广大网民争相使用,并广为乐道,是因为其具有其他语言形式不能比拟的一些语言特征:1.富有“创造性”。网民在网络交流过程中会突发奇想地使用一些新的方法表达对某一事物或某一现象的看法,这一表达方法被其他网友不停地引用,渐渐地就成了一段时间的网络流行语。比如用“驴友”(travel companions)借指一同出去旅游的伙伴,用悲催、杯具(a tear-inducing misery)表示令人心酸的事情,用数字“8147”表示不要生气等[2]。 2.“生动形象,易于理解”。网络流行语适当地运用了比喻、借代等修辞手法达到特定的表达目的,听起来生动形象。如用“凤凰男”(ugly ducking)指家境不好,通过刻苦学习,娶了城里女孩,在城市安家的男性。用拳头产品(competitive products)指在同行业中极具竞争力的产品。3.“简洁性”。网络流行语言简意赅,具有高度的概括性。如用“三手病”(hand-operating)指代过度使用电子产品导致的手、腕部位的疾病(游戏手、键盘手、鼠标手等)。
  三、生态翻译学的理论依据
  生态翻译学是一门生态学途径的翻译研究,它把翻译学同生态学有机融合,并相互渗透,从生态学视角研究译者与翻译生态环境之间的互动。国内著名学者胡庚申[3]于2010年系统地提出了生态翻译学的理论,他提出了“翻译生态环境”,即原文、源语和译语所呈现的“世界”,它是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。生态翻译学将翻译活动放在一个更广阔的视角下,而不只限于语言层面的对等视角。译者应从语言维、文化维、交际维实现中英文转换。相比其他翻译理论,生态翻译学为翻译研究开辟了新视角,拓宽了新视野。
  四、基于生态翻译学的三个维度英译网络流行语
  (一)语言维度的适应性选择转换
  译者在翻译过程中需要对语言形式进行适应性选择转换,该转换是基于不同方面、不同层次进行的。由于流行语自身形式灵活多变的特性,译者在翻译的时候更需要充分考虑翻译效果,不能仅局限于字面意义的翻译,要在语言结构和选词方面做相应的转换和调整,从而符合原文,更有利于译文读者领会原文传递的内容。抢镜哥(brother scene-stealing)原型为2013年春节联欢晚会中的一个男伴舞,因表现夸张而引人注目,抢到了不少镜头,被称为抢镜哥。翻译的时候可以参照英国“独立报”对犀利哥(brother sharp)的翻译方法,译为brother scene-stealing,就非常合适了[4]。又比如房奴(slave of the house),团购(group purchase),低碳(low-carton),胶囊公寓(capsule apartment)等。这些是在西方文化和社会中已经存在的表达方式,我们可以直接翻译成英语,不会产生理解障碍。
  产生于中国网络环境的流行语反映的是中国经济社会中的现象,必然承载着中国特有的文化属性。如果单纯按字面意思翻译成英语,就会让西方读者无法领会,造成跨文化交际的障碍。所以,翻譯的时候应适当舍弃字面意思,用符合西方语言使用习惯的表达方式传递意义。“逆班潮”指的是因为在外生活成本高,上班族不再大量集中于北上广深,回家乡二三线城市工作的现象。“班”指上班族,“逆”说明了在工作选择上的回归方向,“潮”说明规模大。如果直译为“inverse-class tide”,虽然在形式上符合原语,但是不仅让读者无法理解也无法传递该词的文化气息。将其译为“working class de-urbanization”就很形象地表示出了逆城市化的特点,暗示了一种趋势,也符合了原语句的含义。
  (二)文化维度的适应性选择转换
  文化维度即指译者在翻译过程中具有的必备的文化意识,因为翻译本身就是跨文化交际的过程,不同文化以语言形式进行着碰撞和转化,要克服不同文化之间的冲突和障碍。译者在进行语言维度的适应性转化的同时,要注意双语文化在内容和性质上存在的不同和差异,适当地进行文化维度的转化。比如:怪咖(guaika),给力(geili)等表达产生于中国经济社会发展过程中,负载着中国文化的特质,如果直接译成英语中的一些词语,如,怪咖(crank),给力(powerful),就无法很好地传递这些词语涵盖的特定含义。译者可以直接选取英汉语言中相似的发音,最大限度地保留汉语的原汁原味。当然这些表达为了让外国人能够理解,应该在最初使用的时候附加解释性的语言。如怪咖(guaika)means geek,这样既能解决翻译中的文化差异,又能保证目的语读者弄清这些词语包含的文化内涵。这种翻译模式保留了中文的语言形式,如果能够坚持使用一段时间之后,就会被西方社会所接受和理解,会渐渐融入西方文化和语言,成为传播中国语言和文化的一个重要途径[4]。
  (三)交际维度的适应性选择转换
  除了语言维度和文化维度的转换外,译者在翻译过程中还应注意双语交际意图的适应性选择转换。交际成功是跨文化交际的重要目的之一,在交际层面上,汉语的交际意图能否顺利在英语中得到体现,从而达到预期的交际效果是翻译是否成功的一个重要标准。如“伤不起”一词,“伤不起”最初在豆瓣,校园网以标题形式出现,慢慢被网友应用到各种交际文本中,体现了个人在社会大环境中的不如意的状态和脆弱的神经,突出了个人无厘头式的情绪的宣泄。如果直接翻译成英语中对应的“too vulnerable”,仅能涵盖自责的情绪,无法体现出调侃的味道,只有形韵,而没有神韵。如果译成too delicate to bear a blow,极具自嘲的韵味和无奈之情,就会达到很好的交际效果[5]。
  随着全球化和信息时代的迅猛发展,网络已经成为语言使用、发展和演变较为活跃的一个平台。网络流行语作为信息化时代的重要表达方式,在思想、文化和生活中有着潜移默化的影响。如何更好地进行网络流行语的英译就显得尤为重要。翻译者应以生态翻译学为立脚点,努力适应网络流行语翻译的生态环境,从语言维度、文化维度和交际维度三个层面做出适应性选择,从而推广中国文化的对外传播,促进中西方文化的顺利交流,保证中国文化屹立于世界文化之林。
  参考文献:
  [1]冯丹丹.生态翻译学视角下的网络流行语翻译[J].长春教育学院学报,2014(23):44-45.
  [2]王婧.网络流行语英译问题论析[J].英语广场,2014(02):37-39.
  [3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(06).
  [4]戴继红.生态翻译视域下网络流行语翻译的三维转换[J].黑龙江教育学院学报,2014(3):135-136.
  [5]张恵贞.浅谈生态翻译视角下的流行语翻译[J].太原城市技术学院学报,2013(12):195-196.
  基金项目:本文系沈阳工程学院人文社会科学青年基金项目《基于生态翻译学视角的网络流行语英译研究》(项目编号:RWQN-1502)的研究成果。
其他文献
摘 要: 学生对课程教学的满意度是衡量高校课程教学质量的重要指标,目前公共管理专业硕士培养质量普遍不高,对课程教学的满意度普遍不高。如何提高专业学位研究生课程教学满意度成为高等教育发展亟待解决的问题,本文通过对贵州大学200名不同专业的MPA学生进行问卷调查,运用因子分析法,找出影响MPA课程质量提高的主要因素,针对发现的问题给出提升MPA研究生课程教学满意度的系统对策,以符合公共部门用人需求及提
摘 要: 中学小说教学中常常存在学生对主题思想解读困难甚至误读的现象。选择合适的切入点引导学生理解作品主题十分必要。以郑振铎的《猫》为例,可以结合小说的特点,从创作背景、主角的自我剖白、边缘人物形象三个方面深入解读《猫》这篇小说的主题。  关键词: 《猫》 郑振铎 创作背景 自我剖白 边缘人物  《猫》选自郑振铎短篇小说集《家庭的故事》,讲述的是一个旧家庭三次养猫的故事。小说中三只猫的外形、脾气、
(西南石油大学,四川 成都 610500)  摘 要: 目前,思想政治教育工作者应把握新规律,探索新方法,运用新工具,使思想政治教育内化于心、外化于行。本文结合教育部优秀网络文化工作室“青听”的工作实际,以 “社交实验室”等项目开展为例,论述运用项目化管理开展思想政治教育的积极影响,总结在新媒体平台启动、管理、评价、推广和反馈项目化管理的思想政治教育活动的成功经验,以此探索思想政治教育的新方法和新
摘 要: 随着大量美国情景喜剧在中国的热播,其字幕翻译得到了翻译界的重视。本文对情景喜剧字幕特点进行分析,并探讨可行有效的翻译原则,以为情景喜剧翻译实践活动提供借鉴。  关键词: 情景喜剧 字幕翻译 翻译原则  近年来,中国大量引进国外影视剧,其中情景喜剧因轻松的剧情、搞笑的对白赢得了众多观众的喜爱。其中字幕这一重要媒介起到了决定性的作用。目前为止,中国引进的情景喜剧字幕翻译除极少数由四大制片厂译
摘 要: 随着中国与东南亚南亚国家的合作日益深入,东南亚南亚语人才需求量越来越大,当前形势下培养社会所需的东南亚南亚语人才显得很重要。但相关高校如何更好地结合自身优势培养适应中国与东南亚南亚国家交流和合作过程中所需要的人才,是值得探讨的课题。本文拟以西南林业大学为例,总结近年来西南林业大学对东南亚南亚语人才培养所取得的经验和成果,分析东南亚南亚语人才培养过程面临的问题,提出今后对东南亚南亚语人才培
摘 要: 在信息化教育改革大潮下,高职院校正在积极探索适合高职学生学习特点的线上线下混合式英语教学模式。以蓝墨云班课为代表的信息化大数据教学辅助APP将成为高职英语教师的好助手,增强学生英语学习效能感,提高课堂吸收率。  关键词: 信息化 线上线下 混合式教学 高职英语  一、引言  中国职业化教育在近年来的互联网大环境下正在经历着翻天覆地的变化。各种以互联网为平台,以各种信息化技术、多媒体技术为
摘 要: 随着国家高等教育的发展,对地方本科院校提出了更高要求。在这样的背景下,地方本科院校音乐学专业面临转型发展的挑战和机遇,只有积极融入转型发展中,在广泛调研的基础上,凝练自身办学特点,找准办学定位,从人才培养方案、师资队伍建设、学生职业教育等方面入手,加强制度保障,并对可能出现的风险防控,这样转型发展才能有序推行,取得良好成效。  关键词: 转型发展 目标 举措 保障 风险  一、地方本科院
摘 要: 艾尔曼《从理学到朴学》是深入了解清代社会、文化和学术的海外汉学家的集大成之作。艾尔曼教授此书中采用“新文化史”的研究方法,利用政区和地方史透视朴学的兴衰。此外,他还采用福柯的“话语”概念,追根溯源,与东汉经学、宋明心性之学进行比照,确立清代朴学的历史定位与承继关系。种种有关学术话语的“丛聚”概念和“子概念”贯穿全书,勾勒出一幅朴学贯穿的清代的社会长卷,这两种研究范式无疑为研究清代朴学提供
摘 要: 1902年腾越开埠,滇缅间的商贸获得了快速的发展。分析清末,即缅甸沦为殖民地到清朝灭亡(1886—1911)期间滇缅商贸状况,理清其发展因素、具体表现、发展特点等,对于明晰清末滇缅间的开放交流有很大意义。  关键词: 清末 滇缅商贸 腾越关 腾冲商人  滇缅间的贸易发展历史悠久,可追溯到汉代已有的“蜀身毒道”。早些时期在商人牟利及双方互通有无的推动下发展商贸。到元明清时期,滇缅间商贸获得
摘 要: 美国著名现代主义作家威廉·福克纳的长篇小说《野棕榈》采用音乐对位法的写作手法,讲述了夏洛特的爱情故事与高个子犯人的救援传奇。由于福克纳本人深受哲学家柏格森的影响,小说中也不时透露出柏格森的哲学观。本文尝试以柏格森哲学解读《野棕榈》中人类的绵延。  关键词: 绵延 记忆 时间 形式 对位法  福克纳曾公开承认他受到了柏格森的影响,在《野棕榈》这部结构尤其特别的长篇小说中也对此有所