论文部分内容阅读
1、弟走从军阿姨死(《琵琶行》) 《尔雅:释亲》谓“妻之姊妹同出为姨”,《释名·释亲属》称“母之姊妹曰姨”。《辞海》、《辞源》亦均如此解释。《中文大辞典·阜部》认为“弟走从军阿姨死”之“阿姨”是“母之姊妹”。《唐诗一百首》(上海古籍出版社1979年版)和《中华活页文选》合订本第五册则注为“姐姐”。此两种解释似欠妥。《中文大辞典·女部》“姨”字第四义项“女子互呼之称”较为切合上述诗句中“阿姨”一词的
1, younger brother went to death from the army aunt (“Pipa”) “Er Ya: release of the pro” that “the wife of the same sister as aunt,” “release name relatives of the release,” said “sister of the mother, said aunt.” “Cihai”, “Ci Yuan” are also explained. “Chinese Dictionary · Fu Department” that “brother to go from aunt death” of “aunt” is “mother's sister.” The “Tang Poems One Hundred” (Shanghai Ancient Books Publishing House 1979 Edition) and “Chinese loose-leaf anthologies” fifth volumes of the book is Note for the “sister.” These two explanations appear to be defective. “Chinese Dictionary · Ladies” “aunt” fourth term “call each other women's call” is more in line with the above poem “aunt”