论文部分内容阅读
在翻译实践中,译者常遇到所谓的"文化"问题(cultural problems)。纽马克在《翻译教程》中认为,文化是生活方式及其表现,它的表现是某一社会独有的并且以某种特有的语言作为表达方式。如果在源语和目的语之间没有文化重叠,那么这里就会出现翻译中的文化问题。在翻译实践中译者遇到的没有文化重叠的翻译难题时,通常有不同的解决方法,而采用脚注法来详细地解释说明原文中的文化背景是一种比较好的方法。目的语读者可以通过阅读脚注来更深刻地体会原文内涵和增强审美体验。