Kim Carr在第五届中澳科技研讨会开幕式上的致辞

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:icnew
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一个好的会议开幕式讲话在奠定会议基调和烘托气氛的同时往往能有效激励与会者的参会热情,有利于会议的顺利进行和取得良好效果。2008年11月24日澳大利亚创新、工业、科学与研究部部长KimCarr先生在第五届中澳科技研讨会开幕式上的致辞就起到了这样的效果。这篇致辞开门见山,富有深度,热情洋溢又言简意赅。讲话开头表示了对一批与会要人的致意,全文仅954个字,但却涉及众多方面:从科学和研究与改善人们生活的密切关系讲到澳政府对支持科学研究的态度;从全球化背景下的国际合作包括科技合作,谈到中澳科技合作的良好局面;从全球科技合作和创新价值谈到中澳科技合作的意义;从本次会议的主题“遥感与可持续发展”的意义谈到中澳两国三院对推动双方合作与创新的作用。讲话还展望了中澳科技合作的美好未来。语言学中有句话说“Brevity is the wit of language”(言贵简洁)对于致辞而言,尤其应该易于记忆和临场发挥,而KimCarr先生也正是这样做的。虽然准备了讲话稿,但他仅扫了几眼,而且在致辞时铿锵有力,充满激情,令人振奋,又不乏幽默诙谐。他的讲话给与会者留下了极其深刻的印象。现将这篇讲话原文连同中译文一并刊登,以飨读者。 A good speech at the opening ceremony of the meeting can lay the tone for the meeting and heighten the atmosphere at the same time often can effectively encourage attendees enthusiasm for the participants, is conducive to the smooth progress of the meeting and achieved good results. On November 24, 2008, Mr. Kim Carr, Minister for Innovation, Industry, Science and Research of Australia, delivered a speech at the opening ceremony of the Fifth Sino-Australian Science and Technology Symposium. This speech goes straight to the point, full of depth, passionate and concise. At the beginning of the speech, he expressed his compliments to a group of distinguished guests, the full text of which is only 954 words but involves many aspects: from the close relationship between science and research and improvement of people's life, to the Australian government's attitude towards supporting scientific research; from globalization The background of international cooperation includes science and technology cooperation, talking about the sound situation of science and technology cooperation between China and Australia, the significance of scientific and technological cooperation between China and Australia from the global value of scientific and technological cooperation and innovation, the theme of this conference, “Remote Sensing and Sustainable Development” Talked about the significance of the three hospitals of China and Australia in promoting bilateral cooperation and innovation. The speech also looked forward to a beautiful future of science and technology cooperation between China and Australia. There is a saying in linguistics that “Brevity is the wit of language” should be especially easy to remember and play on the ground, and exactly what Mr. Kim Carr did. Although the speech was prepared, he glanced over only glances, and was very loud, passionate, inspiring, and humorous in his speech. His speech left a very deep impression on the participants. Now the original text of this speech is published together with the Chinese translation to readers.
其他文献
我真的没有想到,学校刚刚上任三天的教导主任——一个26岁的“愣头青”刚刚在校会上宣布要推门听课,竟真的推开了我这个45岁老教师的门——要听课! I really did not expect
通用前总裁杰克·韦尔奇无疑是近年来风头最劲的企业家。然而在1961年,来到通用还不足一年的韦尔奇却萌发了辞职的念头。当时他是一名普通的工程师,虽然年薪不低,但是他觉得
长期以来,有一个问题一直困扰着我,到底企业管理的成果是什么?有的时候,我感到很自豪,看看制度、体系一大堆,管理创新成果也不少。但更多时候是迷茫,因为,企业管理的成果在许
11月17日获悉,作为对动成长企业战略的廷伸,HP 推出超过40款新的管理服务与软件产品,以帮助用户有效整合异构技术,降低信息技术运营成本(最高可达30%).同时进一步加强对实时
早晨6:30,尖锐的闹铃声将周老九从睡梦中惊醒。揉着惺忪的眼睛从床上爬起,匆匆洗漱完毕,赶上7点从昌平郊区的名佳花园开往海淀的班车。再转一趟公汽,8:30左右赶到公司。早间
企业信息化是中国信息产业恒久不变的话题,10余年来,无数高科技企业抛头颅、洒热血,前赴后继在信息化的服务商队伍中勇敢前进,一个倒下去,千百个站起来。那么,作为正在实行信
人们对于卖瓜的王婆,往往带有某种讥讽与潮笑;对于王婆卖瓜的行为多带贬意。这实在有失客观、公允。想那王婆,只不过一介农妇而已。与许许多多她的同代人一样,守着两亩薄地,
·想一想·大眼兔运萝卜大眼兔要到离家30米的菜园运萝卜回家,它一次最多能搬30根,而且每走一米要吃掉一根。菜园共有60根萝卜,大 Think about it. Big rabbit carrot big e
(一)指导思想:以十六大精神和“三个代表”重要思想为指针,全面贯彻国务院《批复》精神及《中关村科技园区条例》, (I) Guiding Ideology: With the spirit of the 16th Na
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.