论文部分内容阅读
在王士禛诗歌百余年的英译历程中,尤其值得我们去关注的翻译实践有两次亨利·哈特(Henry H.Hart)的首次英译和林理彰(Richard John Lynn)的大规模英译.这两次译介实践在王士禛诗歌百年译介史中是不容小觑的“里程碑”式的事件,通过细致分析这两次译介活动的始末,我们不但可以清晰地认知到王士禛诗歌进入英语世界的特殊角度和具体路径,而且还能得出指导今后中国古典诗歌在海外传播的若干普适性结论.