穿过墓地的小路

来源 :新概念·英文阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinxinhun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Ivan was a timid little man—so timid that the villages called him "Pigeon" or mocked him with the title "Ivan the Terrible."
  伊万是一个胆小如鼠的小个子男人,他的胆子太小了,所以村子里人都叫他“胆小鬼”,或者嘲讽地称他为“怕死鬼伊万。”
  
  Every night Ivan stopped in at the tavern, which was one, the edge of the village graveyard. Ivan never crossed the graveyard to get to his lonely shack on the other side. That path would save many minutes, but he had never taken it—not even in the full light of noon.
  每天晚上,伊万都要到村子墓地边上的那个小酒店去。但每次从酒店回到他在墓地另一边那孤零零的小木屋时,他都不会从墓地当中穿过去。虽然走那条路可以节省好多时间,他却从来没走过。即使在阳光最明亮的大白天,他也没有走过。
  
  Late one winter's night, when bitter wind and snow beat against the tavern, customers took up the familiar mockery. Ivan's mother was scared by a canary when she carried him in her womb. "Ivan the Terrible Ivan; the Timid One."
  一个冬天的深夜,寒风呼啸,刺骨的寒风夹着雪花不停地拍打着小酒馆。酒馆里的客人们又聊起了那个老话题,嘲笑伊万:伊万他妈妈在怀他的时候给一只金丝雀给吓着了,“怕死鬼伊万;胆小鬼伊万。”
  
  Ivan's weak protest only encouraged them, and they jeered cruelly when the Cossack captain flung his horrid challenge at their victim.
  伊万软弱无力的抗议只能令他们更来劲儿,更加肆无忌惮地嘲弄他。这时,酒馆的那个歌萨克老板又极不友好地向这个他们捉弄的对象伊万,发出了挑衅。
  
  "You are a pigeon, Ivan. You'll walk around the graveyard in this cold—but you dare not cross it." Ivan murmured, "The graveyard is nothing to cross, Captain. It is nothing but earth, like all the other earth."
  “你是一个胆小鬼,伊万。在这样一个大冷天,你也只能绕远路,绕着墓地走回家,就是不敢穿过去。”伊万喃喃地说:“穿过墓地也没什么意思,老板。那里只有泥土,和其他地方的泥土没什么两样。”
  
  The captain cried, "A challenge, then! Cross the graveyard tonight, Ivan, and I'll give you five rubles—five gold rubles!"
  老板大声吼道:“好吧!来一次挑战怎么样?伊万,今天晚上你穿过墓地走回去,我就给你5个金卢布; 5个金卢布!”
  Perhaps it was the vodka. Perhaps it was the temptation of the five gold rubles. No one knew why. Ivan, moistening his lips, said suddenly: "Yes, Captain, I'll cross the graveyard." The tavern echoed with their disbelief. The captain winked to the men and unbuckled his sword.
  也许是伏特加的作用,也许是5个金卢布的诱惑,谁知道呢。伊万舔舔嘴唇,突然说道:“行,老板,等一会儿我就从墓地穿过去。”小酒馆里的人都嚷嚷说不信。老板朝大伙使了个眼色,然后解下了他的佩剑。
  
  "Here, Ivan. When you get to the center of the graveyard, in front of the biggest tomb, stick the sword into the ground. In the morning we shall go there. If the sword is in the ground and five rubles to you!" Ivan took the sword. The men drank a toast, "To Ivan the Terrible!" They roared laughing.
  “给你,伊万!等你走到墓地中央时,就将这把剑插在那个最大的坟堆前的地上。明天早上我们会到那里去,如果看到这把剑插在那儿,5个卢布就归你了!”伊万接过剑。人们举起酒杯,“为怕死鬼伊万干杯!”他们狂笑着大叫道。
  
  The wind howled around Ivan as he closed the door of the tavern behind him. The cold was knife-sharp. He buttoned his long coat and crossed the dirt road. He could hear the captain's voice, louder than the rest, yelling after him, "Five rubles, pigeon! If you live!"
  伊万关上门,走出了小酒店。身边狂风怒号,冷得似刀割一般。他扣紧了长大衣,从泥泞的路上穿过去,耳边仿佛还听见在众人的喧哗声中老板那格外刺耳的声音在他背后厉声叫着:“5个卢布,胆小鬼!如果你还能活着的话!”
  
  Ivan pushed the graveyard gate open. He walked fast. "Earth, just earth... just like any other earth." But the darkness was a massive dread.
  伊万推开墓地的门。他飞快地走着。“泥土,只不过是泥土罢了……和别处的没什么两样。”但是,黑暗实在是太可怕了。
  
  "Five gold rubles..." The wind was cruel and the sword was like ice in his hands. Ivan shivered under the long, thick coat and broke into a limping run.
  “5个金卢布……”风凄厉地刮着,他手中的剑冰冷刺骨。伊万裹在那件又长又厚的大衣里浑身直发抖,不由得一瘸一拐地跑了起来。
  
  He stopped the large tomb. He must have sobbed, the soundwas drowned in the wind. And he kneeled, cold and terrified, and drove the sword through the crust into the hard ground. With all his strength, he pushed it down to the hilt. It was done. The graveyard... the challenge...five gold rubles.
  他找到了那个大坟墓。他一定是哭着来的,不过风声将他的哭声湮没了。他又冷又怕,跪倒在地,把剑向冻得硬梆梆地上插下去,用尽全力地将他一直插到只露出剑柄为止。总算成功了。墓地……挑战……5个金卢布。
  
  Ivan started to rise from his knees. But he could not move. Something gripped him in an unyielding hold. Ivan tugged and lurched and pulled-gasping in his panic, shaken by a horrible fear. He cried out in terror, and then made senseless, gurgling noises.
  伊万抬起腿想站起来,但却动弹不得,不知有什么东西把他给牢牢地拽住了。伊万挣扎着,使劲拉扯着,他在惊恐中喘息着,吓得浑身哆嗦。随后,伊万害怕得大叫起来,接着又不由自主地发出一阵“咯咯”的颤抖。
  
  They found Ivan, next morning on the ground in front of the tomb that was in the center of the graveyard. He was frozen to death. The look on his face was not that of a frozen man, but of a man killed by some nameless horror.
  第二天早晨,人们在墓地中央那个坟墓前发现了伊万。他是冻死的,但从他脸上的表情来看,不像是一个被冻死的人,倒像是一个被无名的恐惧吓死的人。
  
  And the captain's sword was in the ground where Ivan had pounded it—through the dragging folds of his long coat.
  老板的那柄剑还钉在伊万将他狠狠地插进去的地方——穿透了他那件长大衣下摆拖着的衣褶。
  ※编辑:丁俊玲
其他文献
两个男孩,两个女孩,在共同的境地中相遇,他们之间有着朴素的友谊和还未及萌芽的爱情。对未来展开追寻,只为躲避现实成长中面临的不可沟通和漠不关心。世事不分的美丽少女,善恶不辨的愚昧房东,不想言说的家庭,萌芽了的爱恋,意识的流动,想象的华丽,电影般跌宕起伏的情节,在书中随处可见。小作者用自己独有的视角、颓美的语言,为我们揭开了成长和蜕变的背后,隐藏着的关于梦想和青涩的爱恋的少年心事。孤独出走的少年,终于
期刊
Reading this passage you should know words:  wallet (钱包) ,soap(香皂),bomb(炸弹),pray(喷雾),nail(钉子),candle(蜡烛)cushion(垫子),chewing gum(口香糖),capsule(胶囊),fang(尖牙),cockroach(蟑螂)and ghost(鬼)    1. Party Popper 爆
期刊
1. 这个灯泡怎么多出来一个灯头?  Lamp/Lamp的设计简单而新奇,用一个小小的错位来营造独特的效果。Lamp/Lamp看似拥有两个灯头,其实“多出来”的那一个才是真正发挥作用的那个,而那个看似“正常”的灯头其实只是个装饰。这是来自Hirunao Tsuhui的奇特创意。  The design of the Lamp/Lamp is simple and fresh, it has a p
期刊
期刊
期刊
期刊
[考场佳作二]    手中诗册还未翻开,一汩怦然心动的感觉已悄悄溢出胸口,荡涤我的思绪……  ——题记  也许每个人心中都荡涤着一个盛世的唐朝,于是令华人为之一振的唐装才重回到我们的衣柜,中国结才重回我们的裙袂。  唐朝的明月——慰藉  不知谁在春江花月夜里,第一个望见了月亮。于是月的千里婵娟夜夜照亮不寐人的寂寞。月是游子的故乡,床前明月光依旧是思乡的霜露;月是思女的牵挂,在捣衣声中夜夜减清辉;月
期刊
[作文题目]  阅读下面的文字,根据要求作文。  在美好的青春岁月里,我们常被身边的点点滴滴所触动。一个细微的动作或眼神,一句温馨的鼓励或劝告,一次意外的相遇或碰撞,甚至一滴雨水、一缕春风、一行文字、一幅画面等,于不经意间怦然拨动我们年轻而敏感的心弦。奇妙的感觉,温暖的情怀,美好的想象,深刻的哲理,一瞬之间漾遍全身,让我们更加懂得感恩,懂得珍惜,懂得坚韧,懂得幸福,并且学会生活与创造。  请根据自
期刊
[考场佳作三]    月色朦胧……  我轻轻地走到花架下。在月光温柔的抚摩下,别的花都已静静地睡去,惟有她——夜来香,又开放了!  她那亭亭玉立的身姿,秀颀而又挺拔。片片叶儿,仿佛一叶叶扁舟,荡起层层碧绿的涟漪;又像是一只绿玉的杯盏,盛满了琼浆玉液。那美妙动人的花骨朵,慢慢地舒开了黄得晶莹透明的花瓣,中央突起的一小簇花蕊,宛如一群身披黄纱的女子在翩翩起舞。月儿将清辉倾泻在花上、叶上,投下了袅袅婷婷
期刊