论文部分内容阅读
眼见近年来好莱坞各大公司削尖了脑袋往大陆市场钻,合拍早已是大势所趋,合资公司也办得风生水起。在利益二字的驱使下,无论是曾经的男神德普,还是今日的头牌斯嘉丽·约翰逊,都得腆着一张笑脸来华不遗余力地造势。中国,已然是好莱坞全球战略布局中不可或缺的一环。然而,今朝的风光背后却藏着无数艰辛和委屈的历史,从准入到审查,这片东方的古老土地从来没让西方的大佬们真正舒心畅快过。无论观众们如何以好莱坞马首是瞻,水土不服的他们却始终犹如《霍比特人2》中躲在木桶里的矮人,在中国电影市场的激流中,颤颤巍巍地漂流。
Seeing Hollywood companies in recent years, sharpened their heads to the mainland market drilling, co-production has long been the trend of the times, joint ventures have done well. Driven by the word “interest”, both the former goddess Depp and today’s head coach Scarlett Johansson have to go to China with a smile to spare no effort in the campaign. China is already an integral part of Hollywood’s global strategic layout. However, behind the current scenery, there are countless hardships and wronged history. From access to censorship, the ancient land in the East never made the western bigwigs truly comfortable and carefree. Regardless of how the audience is headed by Hollywood, they are always accustomed to the dwarves hiding in barrels in “The Hobbit 2” and drifting in a torrent of Chinese movie market.