论文部分内容阅读
本文结合作者长期从事同声传译和口译教学的经历,从口译实战和培训的实际出发,就近年重大会议同传中遇到的主要挑战、汉外同传特点、汉外同传难点、汉外同传对策、同传能力培养,进行思考和分析,旨在改善汉外同传的效果,完善汉外同传教学的不足。指出,应该重视口译复合型人才的培养,注重双语能力、主题知识、职业性格的并行培养。汉外同传研究迫切需要从汉外翻译的特点和需求出发,利用多学科方法,研究更多的翻译案例,开发出切实可行的口译理论。
Based on the author’s long experience in simultaneous interpretation and interpreting teaching, this essay, based on the actual combat interpretation and training, discusses the main challenges encountered in major conferences in recent years, the characteristics of simultaneous interpretation both at home and abroad, Simultaneous interpretation, simultaneous interpretation training, thinking and analysis, with the purpose of improving the effect of simultaneous interpretation both at home and abroad, and perfecting the teaching of simultaneous interpretation both outside and inside of Han Chinese. It points out that attention should be paid to the training of interpreters and talented people, paying attention to the parallel training of bilingual ability, theme knowledge and professional character. Simultaneously, the researches on simultaneous interpretation both at home and abroad urgently need to proceed from the characteristics and needs of translation outside of China, make use of multidisciplinary approaches, study more translation cases and develop practical interpreting theories.