论文部分内容阅读
翻译就是将源语言转变为目的语,并且在转变过程中往往会涉及到两种不同的思维方式,对这两种思维方式的合理应用,是保证翻译效果的关键点。在日语翻译中,直译和意译就是基于两种不同思维方式产生的翻译方法,对直译和意译进行分析对于提升翻译效果产生着一定的积极影响。本文从日语翻译的文化背景入手,对直译和意译的基本概念和应用要点进行了适当的分析,希望能够为日语翻译的优化开展提供相应的支持。
Translation is to change the source language into the target language, and often involves two different ways of thinking in the process of transformation. The rational application of these two ways of thinking is the key point to ensure the translation effect. In Japanese translation, literal translation and free translation are translation methods based on two different ways of thinking. Analysis of literal translation and free translation have certain positive effects on improving translation performance. Starting with the cultural background of Japanese translation, this paper analyzes the basic concepts and application points of literal translation and free translation, and hopes to provide corresponding support for the optimization of Japanese translation.