论文部分内容阅读
本文从写作手法、写作特色、学术意义等诸方面对华裔美国学者祁寿华所著《西方文学在中国及一个民族的翻译》进行了评介,指出其立足大局,结合历史语境、历时共时同维展现自1840年以来西方文学在中国译介过程中的译人、译事、译论、译本及对中国现代政治、文学、文化、生活的影响等史实。它融知识性、故事性和学术性的写作手法为西方文学翻译史书写提供了方法论启示。同时用英语撰写的这部著作不仅为西方学者研究西方文化从近现代到当代与中国文化的互动提供了史料参考,还为其提供了一个鸟瞰他们的文学在异域旅行的读本,也为国内学者及学生提供了一个西方文学译介史的英语教材。
This paper reviews the translation of western literature in China and one nation by Chinese American scholar Qi Shuahua in terms of writing techniques, writing features and academic significance. It points out that based on the overall situation, combining with historical context, The translation of translators, translators, translators, translators and their impact on modern Chinese politics, literature, culture and life since the beginning of 1840 was revealed. It melts informative, storytelling and academic writing techniques to provide methodology implications for writing history of Western literary translation. At the same time, this book, written in English, not only provides historical references for western scholars to study the interaction of Western culture from modern times to modern times with Chinese culture, but also provides readers with a reading of their travels in different places while looking at their literature. Students also provided an English textbook on the history of translation and interpretation of Western literature.