【摘 要】
:
本文通过论述诗歌的可译行性着手,把诗歌的翻译过程比作是“移植种子“的过程.要求译者译诗,要兼具读者与诗人的双重身份.并且进一步论述了诗歌翻译中应处理好的关系及策略问
【机 构】
:
北京化工大学北方学院河北廊坊065201
论文部分内容阅读
本文通过论述诗歌的可译行性着手,把诗歌的翻译过程比作是“移植种子“的过程.要求译者译诗,要兼具读者与诗人的双重身份.并且进一步论述了诗歌翻译中应处理好的关系及策略问题,以及如何“移植”诗歌.在翻译过程中,译者要能把自己从原文中解放出来,在译文中赋予其积极的意象.最后得出结论,译诗不是复制原文,而是创作相似的文本,要与原诗作者达到“神合”,通过“移植种子”,超越文化和语言的界线障碍,才能译出原诗的“神”之美
其他文献
文章旨在分析英语教师双重文化身份认同与教学对象互动形成的原因,在课堂教学中双重身份的体现应用以及作用,以及就如何充分发挥中国的英语教师的双重文化身份的优势,提出几
汉语是意合语言,英语是形合语言,几乎成为语言学界和翻译界的共识。长久以来,人们对这两个概念的认识还非常模糊。本文从形合和意合概念的来源出发探讨了形合和意合,梳理了前
本文以元认知为基础,对英语专业学生英语学习中元认知监控策略的使用情况作了调查,目的在于发现英语专业学生四级成绩是否与元认知监控策略的使用显著相关。在此基础上,对英
“Perivascular epithelioid cutaneous” cell tumors(PEComa) are a family of mesenchymal tumors with shared microscopic and immunohistochemical properties: They e
本文首先对英语专业课程设置现状以及社会对英语人才的需求进行了分析,然后探讨了什么是创新人才以及如何培养创新人才,最后从教师和课程两方面阐述创新人才的培养。
This a
AIM: To describe the multidetector computed tomography features of pancreatic metastasis from leiomyosarcoma(LMS).METHODS: Between January 1995 and December 201
英语作为沟通的主要语言工具得到了广泛关注,成为国内各校的必修课程。但是由于英语教学的实施受到传统灌输式教学的影响,教学方法的改革并未落到实处。为了提高学生的英语应
组织的需求很明显,就是放松严密的组织体系,赋 予人们机会,发挥最佳创意,并将人们休眠多年的潜力予以彻底的激发。越来越多的优良公司发现,答案就在“团队”上。人们可以超
以安全预警原理为指导,从矿井工作面水害的诱导因素出发,结合煤矿安全生产的实际需要,构建了矿井工作面水害安全预警系统,提出了系统三维结构图及总体框架,并对系统主要体系
自20世纪以来,指称理论是分析哲学讨论的中心话题,描述语理论与历史因果理论两个观点一直主导着这个领域。克里普克(Kripke)反对传统的描述语理论,并提出了自己的观点。多数