论文部分内容阅读
本论文从双语心理词汇袁征的角度,探讨翻译的不确定性和语言相对论时双语词典语词对等性的启示。在对双语词典对等性进行简要界定之后,介绍两个相关的语言哲学论题和双语心理词汇表征的两个经典模型。在此理论框架下,提出对等性的工作定义,并选取两个词对进行深入分析,展示它们的(不)对等性。最后得出结论,即1)抽象词对和具体词对在各自文化的心理表征中均有不共享的部分;2)双语词典的译入语影响着词典使用者的思维模式;3)词典翻译的完全对等不能达到,但可以接近。
In this thesis, from the perspective of Yuan Zheng, a bilingual psychological vocabulary, the author explores the implications for the equivalence of bilingual dictionaries in the context of linguistic relativity. After a brief definition of the bilingual lexicon equivalence, two classical models of linguistic philosophical topics and bilingual psychological lexical representations are introduced. Under this theoretical framework, the work definition of reciprocity is proposed, and the two words are selected to conduct in-depth analysis to show their (not) equivalence. Finally, it is concluded that 1) the abstract word pair and the specific word pair have no share in the psychological representation of their own culture; 2) the translation of the bilingual dictionary influences the thinking mode of the dictionary user; 3) the translation of the dictionary The complete equivalence can not be achieved, but can be approached.