论文部分内容阅读
如何正确翻译古文是语文教学的一个重要方面,尤其是一些特殊句式和特殊用法更是引起学界的关注。“何厌之有”这一特殊结构如何今译已经成为高校古代汉语教学和中学语文教学中一个难以回避的问题,曾引起学界的广泛争论。本文通过一组同句式的例句的分析,认为“何”是疑问代词作前置宾语的一部分还是反诘副词作状语的关键,要看“何”在语境中所可能出现的语义。结合古代训诂材料对相关同句式例句的解读,“何厌之有!”的正确贴切的翻译应该是“怎么会有满足呢!”。
How to correctly translate classical Chinese is an important aspect of Chinese teaching, especially some special sentences and special usage which arouse academic concern. How to translate the special structure of “what is tired of being tired” has become an unavoidable problem in ancient Chinese teaching and Chinese teaching in colleges and universities, which has aroused widespread controversy in academic circles. In this paper, through analyzing a group of sentences with the same sentence, we think that “He ” is the key part of interrogative pronouns as adverbial object or adverbial adverbial adverbial phrase, depending on what “He ” may appear in the context Semantic. In combination with the interpretation of the sentences of the same sentence by ancient materials, the correct translation of the sentence should be “How can there be satisfaction?”.