忆与译的轮回:中国当代女性书写与英语(文化)翻译现象

来源 :亚太跨学科翻译研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wubo123321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在20世纪80年代,改革开放伊始,女性书写率先成为代表,在英语世界搭起了一道桥,吸引西方读者走向中国。郑念、张戎、欣然、郭小橹、卫慧、虹影、刘宏等,打开了外国读者认识中国的新局面。然而,搜寻中国知网,正题研究“女性书写与翻译”的文章,只有寥寥几篇。这种性别研究的缺席,是很值得研究的现象。女性书写扣连着中国文化的社会记忆,与西方对中国典型印象(“她性化”)的社会记忆,也息息相关。把女性、书写、翻译、出版与阅读并置审视,不难看到跨时代、跨语言、跨文化的文本网络互动,形成集体潜意识与社会文化记忆,直接为我们了解当代中国与传统文化的传承,以及其与英语世界的联系,提供具体线索。回忆学(memory studies)的理论框架,可以为翻译学在自传体裁、互文性(intertextuality)、性别与记忆等领域的跨文化研究提供新的方向,而且帮助我们打破翻译就是原文与译文对比研究的单向思考。本文试图按照文化记忆与翻译研究的脉络(王建2012;罗选民20141),选取当代女性作家翻译文集、两部自传体作品(杨绛《干校六记》、张戎《鸿》)为例,分析20世纪八九十年代改革开放的过程中,当代中国书写如何利用(文化)翻译和自传体裁走进英语世界。焦点放在这个过程中五个方面的主体角色——(女性)作家、(官方)出版社、(文化)译者、评论者、(英语)读者——如何形成共生共谋的关系。 In the 1980s, at the beginning of the reform and opening up, female writing took the lead in becoming a representative, setting up a bridge in the English-speaking world and attracting Western readers to China. Zheng Nian, Zhang Rong, Xin Ran, Guo Xiaotao, Wei Hui, Hong Ying, Liu Hong and others opened up a new horizon for foreign readers to understand China. However, there are only a few articles on CNKI that are currently studying “Female Writing and Translation.” The absence of such gender studies is a well-studied phenomenon. The social memory of female writing, which is attached to the Chinese culture, is also closely related to the social memory of the West’s typical image of China (“her sexuality”). Putting women, writing, translating, publishing and reading together makes it easy to see the inter-temporal, cross-cultural and cross-cultural interaction of texts and networks, forming collective subconsciousness and social and cultural memories, directly understanding the inheritance of contemporary China and traditional culture, As well as its connection with the English-speaking world, to provide specific clues. The theoretical framework of memory studies can provide a new direction for transcultural research in the fields of transcribing genres, intertextuality, gender and memory, and helping us to break the translation is the comparison between the original and the translated versions One-way thinking. This article attempts to take the context of cultural memory and translation studies (Wang Jian 2012; Luo Xuanmin 20141) as an example to select the anthologies of contemporary female writers translators and two autobiographical works (Yang Jiang’s “Six Books of Cadres” and Zhang Hong) In the 1980s and 1990s in the process of reform and opening up, how did contemporary Chinese writing use the (cultural) translation and autobiographical genres into the English-speaking world? Focus on the five main actors in this process - writers, (official) publishers, (cultural) translators, commentators, and (English) readers - how to form symbiotic relationships.
其他文献
洛洛对自己的健康非常重视,每天早、中、晚必服用维生素药丸,她认为这样才能够保持体内正常的维生素含量,工作起来才有精神。久而久之便形成了一种习惯,不论是外出工作还是在家休息她都要准时服用维生素,不管效果如何,只要每天吃过她才觉得放心了。  其实从理论上讲,只要做到饮食平衡,人们就能得到一天所需要的维生素,无需额外补充。但是,在实际生活中,由于食品加工、烹调方法、饮食习惯的影响,或多或少会引起某些维生
利用一个多功能光子波形发生器生成一组5.5GHz超宽带信号。多功能光子波形发生器由一个单级双驱动马赫曾德尔调制器及一段单模光纤组成,通过调节双驱动马赫曾德尔调制器的输
山药主要含有蛋白质、糖类、维生素、脂肪、胆碱和淀粉酶、微量元素等成分.山药多糖具有较显著的增强免疫、抗氧化、抗衰老、治疗糖尿病和抗肿瘤等作用.重点介绍了几种山药多
随着社会的进步和人们生活水平的提高,人们越来越注意饮食健康.但随着生活结构的改变和环境恶化因素的影响,导致人们的身体出现各种各样的慢性疾病,影响了人们身体健康,降低
京杭运河续建工程中,船闸设计得优劣(总体布置合理与否),对今后船闸的运行管理与通过能力有着密切关系。管理不善,可不断总结经验,加以改进;设计不当,调度船舶进出闸困难或
基于项目学习的四、五年级技能集中强化项目(美术)由学校统筹,将美术与其他技艺学科融合,打破原有的固定课时安排,长短课、大小课结合,进行“乾坤大挪移”般的时序调整,让美
黄平菇是河北农业大学园艺系食用菌室从泰国引进的高温型平菇新品种。经过两年试验性栽培获得成功。 该品种菌丝白色絮状,在PDA母种培养基上生长快,5~7天即可长满斜面。利用
创作,不是茶余酒后花圃步月的闲情逸致,不是品味三鲜馅水饺那样水灵灵、热乎乎、滑溜溜、软绵绵、香喷喷。创作,是一种劳动,是一种既艰苦又复杂的脑力劳动。连环画创作当然
富士系品种的家族安国宁,曲健禄,王洪飞,丁立臻(山东省果树研究所泰安271000)富土苹果,是日本国农林水产省果树试验场盛冈支场从国光×元帅的后代中培育而戍。由于富士苹果品质和丰产性好